Problemas com um tal de passé composé no participe

Francês Francês básico

Eu estou com dificuldades em entender a gramática e o significado desta seguinte frase em francês: "Le soleil effleurait l'horizon quand m'étant malgré moi égaré".
Eu percebo que a primeira parte está no Imparfait ("O sol aflorava/roçava o horizonte..."), mas, depois do "quand" (quando), eu me confundo todo. Dá para deduzir que o eu lírico se perde involuntariamente naquele contexto, porém não consigo alcançar uma correspondência do francês com o português, compreender a localização temporal daquela específica ação na narrativa e entender a frase completamente.
Eu pesquisei no dicionário Larousse, nas conjugações de verbos, e descobri que o "s'égarer" se encontra ali conjugado no Passé Composé do Participe. Não consegui ainda compreender esse tempo verbal e a sua função na frase. Sem falar do caso do Participe Présent, que é uma outra complicação à parte.
Preciso encontrar uma frase em português com significado análogo ao da original; estou trabalhando num projeto pessoal de tradução duma obra poética, e eu prefiro entender todo o texto e compor a minha própria tradução a recorrer simplesmente ao velho Google Tradutor.
Estou, ironicamente como o eu lírico, perdido. Alguém poderia me ajudar, por favor?

Foto de Matheus D.
Matheus perguntou há 4 anos

Sabe a resposta?

Ganhe 10 pts por resposta de qualidade
Responder dúvida
3 respostas
1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Miguel R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 4 anos

Matheus, "Le soleil effleurait l'horizon quand m'étant malgré moi égaré", ou "O sol nascia/surgia no horizonte quando, apesar de mim, (estando) perdido/desgarrado (para mim)."  

égaré - particípio de "égarer"

Se precisar avançar em seu nível de francês, estou à disposição.

At.te, prof. Miguel Ribeiro. 

Envie uma dúvida gratuitamente

Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.

1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professora Renata G.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 4 anos

Olá Matheus, a tradução de um texto literário deve respeitar a linguagem lírica sem perder a clareza do texto. Nesse sentido, a minha proposta de tradução do trecho da obra em questão dependeria do contexto do restante do texto.  Apenas com o trecho que você apresentou, a minha proposta seria a seguinte: « O sol riscava o horizonte ou o sol despontava no horizonte, quando eu me perdia ou eu me ausentava, contra a minha vontade ou apesar de mim. » No que tange aos conceitos de gramática ( imparfait, passé composé, participe passé, participe présent, etc), sugiro uma consulta ao amigo Bescherelle e uma revisão dos tempos verbais. Boa tradução!

0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Gerson S.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 4 anos

Olá, Matheus!

No caso de "m'étant (...) égaré", você tem um participe présent na voz passiva, significando algo como "que estou perdido" ou mesmo "estando perdido", não tem passé composé aqui. O particípio presente pode ser traduzido em português com a perífrase "que + verbo no presente" ou com o gerúndio, o que parece mais adequado no seu caso. Ele indica um estado presente de algo, o que se é agora.

Uma possível tradução pra esse trecho seria:

"O sol tocava/roçava o horizonte quando eu estando apesar de mim perdido"

Espero que tenha ajudado :)

Está precisando de Aulas Particulares?

Aqui no Profes você encontra os melhores professores particulares, presenciais ou online, para aulas de qualquer assunto!

Professores particulares de Francês

+ Ver todos
Encontre professor particular para te ajudar nos estudos
R$ 150 / h
Miguel R.
Florianópolis / SC
Miguel R.
5,0 (1 avaliação)
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Francês - Preparatório Alfabetização em Francês Francês - Professor Proeficiente
Graduação: Licenciatura em Letras - Português/Francês (Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC))
Professor de redação, português, inglês, francês e ple com 30 anos de experiência. Abordagem comunicativa. Aulas personalizadas. "tutore".
R$ 70 / h
Alain A.
Florianópolis / SC
Alain A.
5,0 (6 avaliações)
Horas de aulas particulares ministradas 823 horas de aula
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Gramática em Francês Tradução do e para o Francês Francês - Conversação
Professor de francês natívo com mais de 14 anos de ensino da língua francesa para todos os níveis. Venha aprender com um professor comprometido.
R$ 70 / h
Giovani P.
Porto Alegre / RS
Giovani P.
5,0 (31 avaliações)
Horas de aulas particulares ministradas 115 horas de aula
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Francês para Executivos Francês In Company Francês - Viagem
Graduação: Neurociências e Educação (Universidad de Buenos Aires)
Neurocientista e neuroeducador pela universidade de buenos aires. Diretor em escola de idiomas online com foco em como o cérebro aprende.
Envie uma tarefa, lista de exercícios, atividade ou projeto
  • Você define o prazo
  • Professores fazem propostas e você escolhe o melhor
  • Interação com o professor por chat
  • Se não gostar da resolução, reembolsamos
Enviar Tarefa

Envie uma dúvida gratuitamente

Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.

Encontre um professor e combine aulas particulares Presenciais ou Online