Eu estou com dificuldades em entender a gramática e o significado desta seguinte frase em francês: "Le soleil effleurait l'horizon quand m'étant malgré moi égaré".
Eu percebo que a primeira parte está no Imparfait ("O sol aflorava/roçava o horizonte..."), mas, depois do "quand" (quando), eu me confundo todo. Dá para deduzir que o eu lírico se perde involuntariamente naquele contexto, porém não consigo alcançar uma correspondência do francês com o português, compreender a localização temporal daquela específica ação na narrativa e entender a frase completamente.
Eu pesquisei no dicionário Larousse, nas conjugações de verbos, e descobri que o "s'égarer" se encontra ali conjugado no Passé Composé do Participe. Não consegui ainda compreender esse tempo verbal e a sua função na frase. Sem falar do caso do Participe Présent, que é uma outra complicação à parte.
Preciso encontrar uma frase em português com significado análogo ao da original; estou trabalhando num projeto pessoal de tradução duma obra poética, e eu prefiro entender todo o texto e compor a minha própria tradução a recorrer simplesmente ao velho Google Tradutor.
Estou, ironicamente como o eu lírico, perdido. Alguém poderia me ajudar, por favor?
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Matheus, "Le soleil effleurait l'horizon quand m'étant malgré moi égaré", ou "O sol nascia/surgia no horizonte quando, apesar de mim, (estando) perdido/desgarrado (para mim)."
égaré - particípio de "égarer"
Se precisar avançar em seu nível de francês, estou à disposição.
At.te, prof. Miguel Ribeiro.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Olá Matheus, a tradução de um texto literário deve respeitar a linguagem lírica sem perder a clareza do texto. Nesse sentido, a minha proposta de tradução do trecho da obra em questão dependeria do contexto do restante do texto. Apenas com o trecho que você apresentou, a minha proposta seria a seguinte: « O sol riscava o horizonte ou o sol despontava no horizonte, quando eu me perdia ou eu me ausentava, contra a minha vontade ou apesar de mim. » No que tange aos conceitos de gramática ( imparfait, passé composé, participe passé, participe présent, etc), sugiro uma consulta ao amigo Bescherelle e uma revisão dos tempos verbais. Boa tradução!
Olá, Matheus!
No caso de "m'étant (...) égaré", você tem um participe présent na voz passiva, significando algo como "que estou perdido" ou mesmo "estando perdido", não tem passé composé aqui. O particípio presente pode ser traduzido em português com a perífrase "que + verbo no presente" ou com o gerúndio, o que parece mais adequado no seu caso. Ele indica um estado presente de algo, o que se é agora.
Uma possível tradução pra esse trecho seria:
"O sol tocava/roçava o horizonte quando eu estando apesar de mim perdido"
Espero que tenha ajudado :)
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.