DÚVIDA DE TRADUÇÃO E LITERATURA

Boa noite, Equipe Profes.



Desculpe se estou enviando a mesma mensagem. Como eu não tenho certeza se a primeira foi encaminhada, tomei a liberdade de enviá-la novamente.

Durante a tradução do light novel de Ishio Yamagata, Rokka no Yuusha, na página 256, encontrei a seguinte frase:


 


Kanji: ?????????????????????????????????????????


Romaji: (Aru kômeina gunryaku-ka ga itte ita. Tatakai wa hajimatta toki, kyuuwari ketchaku Wa tsuite iru noda to. Sono gen)


 



Eu a traduzi como "Um renomado estrategista de guerra uma vez disse: diante das circunstâncias, a maioria dos conflitos acabam. Em 90%."




1ª dúvida: Essa tradução está correta sob o ponto de vista da gramática japonesa?




2ª dúvida: Se o termo referente ao renomado estrategista estiver correto, gostaria de saber quem foi ele, na realidade. Estou desconfiado que tenha sido alguém do Período Sengoku e que esta frase é um tipo de ditado ou provérbio da época. Se meu palpite não estiver errado, há alguma expressão equivalente que os japoneses usam?


Ciente de vossa atenção.

Att. Ricardo.

Breno Renan
Breno
perguntou há 2 anos

Sabe a resposta?

Ganhe 10 pts por resposta de qualidade
1 resposta
Professor Flávio Marinho
Respondeu há 2 anos
Aqui aparece apenas ???????????????????? Preciso do texto original!

Professores particulares de Japonês

+ Ver todos
Encontre e contrate um professor particular para te ajudar nos estudos.

Pergunte aos nossos professores