Se não existe know continuo com ing,pq na letra da música está assim: "not knowing what it was"
Quando se diz que não se usa 'knowing', se quer dizer em formas continuas, como "I'm knowing", por exemplo. "Not knowing .." aqui é uma outra forma, que traduz como: " sem saber ..."
na verdade esse knowing está em modo INFINITIVO.
"não saber o que foi" essa é a tradução.
Beatriz, a forma está em ing, mas o sentido é de infinitivo: não saber o que era.
Nesse caso não há verb to be +
-ing , que caracteriza o present continuous.
Espero tê-la ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Eu discordo de todas as explicações: todos afirmam tratar-se do infinitivo, que é uma das formas nominais do verbo inglês junto do partícipio (outra forma nominal do verbo empregada na construção do aspecto inglês); porém, não se trata do infinitivo, mas sim do GERUNDIVE, que não deve ser confundido com o GERÚNDIO português.
O GERUNDIVE é um forma nominal equivalente a um adjetivo, indicando qualidade ou estado; é empregado em construções como "my walking in the rain", "my disliking of authoritarian politics" etc., todas traduções para o português onde se empregaria o infinitivo, mas não necessariamente; observe, respectivamente: "meu andar na chuva" ou "minha caminhada na chuva", "meu desgostar a respeito da política autoritária" ou simplesmente "meu desgosto sobre a política autoritária"; entretanto, isto não pode significar tratar-se do infinitivo na construção peculiar da língua inglesa, embora esteja sendo traduzido pelo infinitivo português adequadamente, pois, de fato, o infinitivo português, assim como o gerundive inglês são formas nominais do verbo inglês; contudo, enquanto o infinitivo português equivale a um substantivo, o gerundive equivale a um adjetivo! De modo que, aqui, simplesmente, "my not knowing what it was" deve simplesmente significar "meu desconhecimento (e não desconhecer!)" ou "minha ignorância sobre o que ocorreu", isto é, a qualidade de desconhecer, ou, simplesmente ainda, meu estado de desconhecimento sobre o que ocorreu.
Nota: Há de se salientar aqui que o infinitivo português pode equivaler a um substantivo, mas, pode também, dependendo do uso sintático que se faz desta forma nominal do verbo, significar um adjetivo; por exemplo: "meu desconhecer sobre Sintaxe" --- se fosse um substantivo, indicaria que você possui (já que o pronome possesivo "meu" modifica o significado do infinitivo) um desconhecimento; isto estaria bem para a comunicação diária, mas não faria muito sentido de uma perspectiva semântica, pois desconhecer não é realmente algo que possa ser possuído; ao contrário, desconhecer é mais um estado ou qualidade que se predica do sujeito em determinadas ocasiões e sobre determinados objetos; de modo que, a correta função sintática deste infinitivo seria a de produzir uma oração reduzida de infinitivo de valor adjetivo, e não substantivo!
De fato, SINTAXE É DIFÍCIL! É a parte abstrata de toda língua! Ao mesmo tempo, indispensável para a construção adequada da significação.
Ademais, o -ING não afeta INFINITIVO: o infinitivo inglês caracteriza-se pela ausência de quaisquer terminações, sendo construído com a forma pura do verbo --- por isso "to walk", "to like", "to know". Esta terminação (-ing) não consta em nenhuma gramática como sendo a terminação própria do INFINITIVO! Portanto, todas as respostas acima estão gramaticalmente INCORRETAS.
Este é o problema de se entender (quanto mais ensinar!) a língua inglesa a partir de traduções proveninetes de uma língua de matriz totalmente diferente como é o caso da língua portuguesa, que é românica em raiz, enquanto o inglês britânico, embora influenciado pela presença romana, não se constituiu em raiz devido a tal influência.
Para comprovar a existência do GERUNDIVE e conferir o uso adequado do mesmo na língua inglesa, cf. GWYNE'S GRAMMAR (2014), 4.4 (D: Gerundive), acessível no https://libgen.is/
Em literatura inglesa (digo, boa literatura, como em Oscar Wilde ou qualquer outro mestre digno de leitura) há de se encontrar muitas ocasiões de emprego do gerundive (que aparenta significar o aspecto progressive ou continuous, mas não é realmente o caso!). Por exemplo: "My not knowing anything about Sintaxe is a shame", isto é, "Meu total desconhecimento de Sintaxe é uma vergonha", e não, de modo algum!, "meu desconhecer" ou "meu não estar sabendo".
Fica a lição, galera.
Pablo Harduin
Bom dia Beatriz. Alguns verbos em inglês realmente não se usam na forma continua como usamos no português, e o verbo saber (know) e um deles. Em inglês eu não digo que eu estou sabendo: ou eu sei ou eu não sei. (I don’t say I am knowing: I know or I don’t know). Pois o meu saber não é temporário. Entenda assim que você não usa o verbo know’ com o ‘ing’ para indicar a forma continua do verbo, mas pode usar o ‘knowing’ como adjetivo mostrando que você sabe sobre algo, mesmo quando não foi falado: ‘a knowing look/glance/smile’
knowing só não pode ser usado no "continuous tense" ou seja na forma continua. Na forma continua em ingles apenas verbos de ações podem receber no final o "ing".
"Not knowing .." aqui significa " sem saber ..."