Boa noite!! Por que motivo a expressão "nesta praia" não é "dans cette plage", se a expressão "naquela" normalmente se apresenta com o "dans" antes, como se fosse o "em" do português?
Clara, com expressões que indicam lugar, use a preposição "à":
à la plage; à São Paulo; à l'école etc.
"Dans" indica dentro de algo ou algum lugar:
dans le bureau; dans la boîte; dans la maison etc.
Outras expressões: "dans cette perspective/ optique / voie / attente" (internet)
J'espère que je vous ai aidé. Bien à vous, tuteur Miguel Augusto Ribeiro.
Pode ter 3 traduções. Depende do contexto
Je vais à cette plage.
La baignade est interdite dans cette plage.
Il y a beaucoup de monde sur cette plage.
A primeira é a regência do verbo aller que pede a preposição à.
Nas duas outras pode trocar o sur pelo dans mudando ligeiramente o sentido.
Sur tem mais a ideia de superfície
Dans, ideia de interior, dentro de
Bonsoir ! O motivo é que a preposição de lugar "dans" se enquadra para locais internos e a praia é um local aberto, portanto se utitiliza a prep "à"... "à cette plage"/ "à la plage" (plage/praia é um substantivo feminino) .