Olá! Tudo bem? Pode me ajudar?
Frase em inglês: Oh, it’s my little brother’s birthday next week.
Tradução: Ah, é o aniversário do meu irmãozinho na próxima semana.
Porque na frase acima em ingês a palavra birthday está próxima ao final da frase e na tradução a palavra aniversário está no inicio da frase?
Porque não se escrever dessa forma?: Oh, it's birthdar my little brother’s next week.
Obrigado
Olá Bruno, tudo bem?
Professor Edgard aqui.
Isso ocorre devido a uma questão gramatical chamada "genitive case" ou "caso genitivo".
Ele é usado para expressar posse de algo ou relação de parentesco.
Sua frase original é: Oh, it’s my little brother’s birthday next week.
Essa frase também pode ser escrita asssim: Oh, it's the birthday of my little brother next week.
Nesse caso, vamos pegar a parte "..the bithday of my little brother..." em seguida vamos aplicar o caso genitivo.
The birthday of my little brother > vai virar > My little brother's birthday.
Eu elimino o uso de OF e utilizo o uso de 'S. E para isso, os seres ou familiares presentes na sentença trocam de lugar ao usar OF e 'S.
Caso queira, entre em contato que eu te explico melhor.
Abraço
Na frase em inglês, "next week" está se referindo à data do aniversário, enquanto "my little brother's" está se referindo à pessoa cujo aniversário é. Já na tradução para o português, a ordem das palavras foi mudada para refletir a ordem natural da língua portuguesa, colocando o sujeito "meu irmãozinho" antes do objeto "aniversário". A ordem das palavras pode ser diferente entre línguas diferentes. A frase "Oh, it's birthdar my little brother’s next week" não faz sentido na língua inglesa, pois a ordem das palavras está incorreta e a palavra "birthdar" é um erro de digitação para a palavra "birthday".
Bruno, em inglês o caso genitivo 's indica posse, origem ou característica de algo/alguém e vem sempre depois do nome.
My young student's question
My clever students' doubt
Bruno's example
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
A sintaxe (ordem das palavras na frase) do inglês é diferente do português. Preste sempre muita atenção neste aspecto. Quando estamos estudando talvez pareça mais fácil traduzir, mas conforme o nosso estudo progride e vamos tendo contato com estruturas mais sofisticadas da língua, a tradução vai se tornando cada vez mais difícil também. Até chegar a um ponto em que o aluno percebe espontaneamente que pensar e escrever diretamente em inglês é mais fácil do que traduzir. Bons estudos!
O inglês possui características próprias de ordem que, muitas vezes, divergirão do português.
Nesse caso em específico, há a apóstrofe S ('s) na palavra "brother" para indicar que o aniversário é dele.
O objeto de pertencimento (neste caso o birthday) sempre virá após o 's.
... brother's birthday ...
Não faz parte deste exemplo, mas indico verificar também sobre a ordem dos adjetivos.
Caso tenha interesse, estarei à disposição para explicar.
Bom dia Bruno, a ordem das palavras em inglês não segue a mesma que no português. No exemplo da frase que você se refere o apostrofe em “brother’s” se usa para posse e neste caso de o aniversario e do seu irmão.
Olá! Tudo bem? Pode me ajudar?
Frase em inglês: Oh, it’s my little brother’s birthday next week.
Tradução: Ah, é o aniversário do meu irmãozinho na próxima semana.
Porque na frase acima em ingês a palavra birthday está próxima ao final da frase e na tradução a palavra aniversário está no inicio da frase?
Porque não se escrever dessa forma?: Oh, it's birthdar my little brother’s next week.
Por que no ingles eles primeiro se referem a pessoa que esta fazendo aniversario que seria "little brother" (pequeno irmão), e depois eles se referem a palavra que trara ao leitor memoria do que o autor esta trazendo ideia, que nesse caso seria a palavra "birthday", ou seja no ingles primeiro se refere a pessoa e depois aquilo do por que estou me referindo aquela pessoa.
No ingles nos casos de possesão como no exemplo abaixo:
Jenifer's car is big = O carro de jennifer é grande
Primeiro me refiro a pessoa de quem o carro é e depois me refiro a o que é dela.
Na língua inglesa, a estrutura gramatical pode variar significativamente da estrutura em português. Em inglês, é comum colocar o objeto direto ou a informação mais importante no final da frase, especialmente quando se trata de tempo ou lugar.