Encontrei uma frase na internet, "You can't defeat the demons, you enjoy playing with", parece que está faltando algo nessa frase, não sei se pode ser alguma expressão utilizada. Por acaso tem algo de errado nessa frase, e qual seria a tradução correta dela?
Olá! Na verdade, apenas a vírgula depois de "demons" está sobrando, o resto está certo. Traduzindo "you can´t defeat the demons you enjoy playing with", temos: "você não pode derrotar os demônios com quem/com os quais você gosta de brincar".
E a vírgula, por que está sobrando?
A vírgula está sobrando pois uma "coordinating conjunction" (as famosas FANBOYS - For, And, Nor, But, Or, Yet, and So) é sempre necessária para ligar duas oracões coordenadas (independentes).
Olá, Bruno! Tudo bem?
O único erro desta frase é a vírgula: 'You can't defeat the demons you enjoy playing with.'
Pode-se traduzi-la da seguinte forma: 'Você não pode derrotar os demônios com os quais você curte brincar'.
Em relação ao uso da preposição ao final da frase, isso é um fenômeno muito comum em inglês chamado preposition stranding. Dessa forma, eles (os falantes nativos) tentam sempre utilizar a preposição perto do verbo.
Podemos ver outros exemplos:
Where are you from? (De onde você é?)
What are you talking about? (Do que você está falando?)
This is the car I told you about. (Este é o carro do qual eu te falei.)
Se traduzíssemos a mesma frase ('Você não pode derrotar os demônios com os quais você curte brincar') do português para o inglês, da forma mais literal possível, teríamos o seguinte resultado: 'You can't defeat the demons with whom you enjoy playing.' Entretanto, esse formato de frase é considerado arcaico em inglês, por isso eles preferem a frase 'You can't defeat the demons you enjoy playing with'.
Um abraço e bons estudos!
A frase "You can't defeat the demons, you enjoy playing with" significa "Você não pode derrotar os demônios, você gosta de brincar com eles". Ela parece estar completa, mas pode haver alguma ambiguidade na interpretação. A frase poderia ser melhorada com mais contexto. A tradução para o português seria: "Você não consegue vencer os demônios, você gosta de brincar com eles".
A frase "You can't defeat the demons, you enjoy playing with" está gramaticalmente correta em inglês, mas pode haver alguma ambiguidade na interpretação, como eu mencionei anteriormente. A frase também poderia ser melhorada para ser mais clara, por exemplo, "You can't defeat the demons, but you enjoy playing with them." (Você não consegue vencer os demônios, mas você gosta de brincar com eles).
Bruno,
Está correta:
Você não consegue derrotar os demônios, você gosta de jogar/lidar com eles.
Poderia haver uma conjunção ligando as duas orações coordenadas. Envie sempre o contexto da sua dúvida.
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Encontrei uma frase na internet, "You can't defeat the demons, you enjoy playing with", parece que está faltando algo nessa frase, não sei se pode ser alguma expressão utilizada. Por acaso tem algo de errado nessa frase, e qual seria a tradução correta dela?
Oi Bruno, não há nada de errado com a frase. A tradução é: Você não pode derrotar os demônios com os quais você gosta de brincar. Você só colocou uma vírgula onde não havia.
Não há nada de errado em terminar uma frase com uma preposição em inglês. Veja estes outros exemplos, talvez fique mais claro para você:
Where are you going to?
She is the kind of person I like to be with.
You can't say you are a friend of a person you don't talk to.
Espero ter ajudado.
"Você não pode derrotar os demônios, você gosta de brincar com eles" seria a tradução literal. Não está faltando nada aí. Em inglês usamos a preposição no final da frase, o que pode parecer estranho para nós porque não usamos esta ordem em português.
Acredito que a vírgula está a mais. Sem a vírgula ficaria: "You can't defeat the demons you enjoy playing with" com tradução: você não pode combater os demônios com os quais você gosta de brincar.
Olá Bruno!
Do jeito que a frase está escrita, ela está incompleta.
Se o sentido da frase for "Você não pode derrotar os demônios. Você gosta de brincar com eles.", então o correto seria: "You can't defeat the demons. You enjoy playing with them.(them = eles))
Mas se o sentido da frase for "Você não pode derrotar os demônios com quem você gosta de brincar", que eu creio ser o caso aqui, então bastar remover essa vírgula, ficando assim: "You can't defeat the demons you enjoy playing with".
Espero ter ajudado
Hello,
"You can't defeat the demons, you enjoy playing with them. It can't help it. "
Você não pode vencer os demônios, você gosta de brincar com eles. Não tem com evitar.
Essa modificação melhora a frase e sua tradução.
Espero ter te ajudado.
É natural que você sinta estar faltando algo nessa frase, pois há uma construção sintática (que se desvia da estrutura gramatical comum) na forma em que foi escrita.
Essa construção sintática é denominada Reposition Stranding, em que a preposição (with) termina a frase sem que haja qualquer elemento posterior.
Seguem demais exemplos:
Who was he laughing at?
Where did she come from?
I don't know what to talk about.
Logo, a frase está correta, exceto pela vírgula que se faz desnecessária.
Boa tarde Bruno. A frase que conheço e “You can't defeat your demons if you're still enjoying their company”, que significa que devemos cortar o mal pela raiz ou invés de dar atenção a ele. Quando se olha muito tempo para um abismo, o abismo olha para você.Quanto mais somos pessimistas e reclamamos ou goramos um problema mais negativo se torna a situação.
Encontrei uma frase na internet, "You can't defeat the demons, you enjoy playing with", parece que está faltando algo nessa frase, não sei se pode ser alguma expressão utilizada. Por acaso tem algo de errado nessa frase, e qual seria a tradução correta dela?
No final da frase precisaria se fererir a quem se esta referindo no começo da frase então a frase ficaria assim "you can't defeat demons, you enjoy playing with them", a tradução seria "voce não pode derrotar os demonios, voce desfruta brincar com eles". Ou então acrescentar o "because" na frase, assim a frase ficaria "you can't defeat demons, because you enjoy playing with them" a tradução ficaria "voce não pode derrotar os demonios, porque voce desfruta brincar com eles"
eu diria que está faltando o them, que está ligado aos demons ai ficaria:"You can't defeat the demons, you enjoy playing with them"
Na verdade essa frase está gramaticalmente correta, mas pode parecer ambígua ou incompleta, dependendo do contexto em que é usada.