Foto de Elielton N.
Elielton há 11 meses
Enviada pelo
Site

Tradução e explicação

Sobre a frase a seguir : (Foi retirado de uma documentação sobre programação)

Html : The living standard

o tradutor traduz para  "o padrão de vida".

É isso mesmo ou tem outro significado ?

Quais palavras podem ser traduzidas separadamente e quais não podem ?

living é um verbo na forma ing ? 

porque na tradução living e standard parece trocar de lugar ?

 

Professora Daniela V.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 10 meses
Contatar Daniela

Living: Em "The living standard", "living" não está sendo usado como um verbo. Aqui, "living" é um adjetivo que significa "atual" ou "em vigor". Portanto, "The living standard" pode ser traduzido como "O padrão atual" ou "O padrão em vigor".

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Envie uma dúvida grátis
Resposta na hora da Minerva IA e de professores particulares
Enviar dúvida
Professor Edgard V.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 11 meses
Contatar Edgard
Living nesse casso é um adjetivo, ele está caracterizando standard! o ING nem sempre vai cair só em verbos, pode ser adjetivo ou substantivo também! ex: My work is killing me (present continuous) Working is my company is simply disgusting Neste exemplo temos o ING como gerúndio substsntivado iniciando frase em posição de sujeito e no final com ING representando um adjetivo (característica)

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Alana S.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 11 meses
Contatar Alana

a tradução está correta. usado para referir o nível de conforto em que as pessoas vivem, dependendo de quanto de dinheiro a pessoa tem. 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Isabella R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 10 meses
Contatar Isabella

A frase "Html: The living standard" mencionando o HTML (Hypertext Markup Language) como "o padrão de vida". No contexto de programação e desenvolvimento web, "living standard" geralmente se refere à versão mais recente e em evolução do HTML.

Então, a frase pode ser interpretada como "HTML: O padrão de vida". Aqui, "o padrão de vida" sugere que estamos falando sobre a versão atualizada e em constante evolução do HTML, que é crucial para entender as práticas mais recentes e as conexões no mundo do desenvolvimento web.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Marines M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 10 meses
Contatar Marines

Boa noite Elielton,

 "The living standard em Html" é um conceito e significa que a organização que mantém e desenvolve a linguagem Html continua seu trabalho. O conceito de "living standard" é que nunca está completo e está sempre sendo atualizado e melhorado. Novas características podem ser adicionadas, mas as funcionalidades serão mantidas. (tirei de um texto feito por um expert em HTML).

Os experts consideram o HTML5 como "HTML living standard". Sendo um grande avanço na linguagem html com práticas de formatação anteriores ou antigas. Eu traduziria como Html padrão vivo para explicar o conceito acima de que foi melhorado mas continua com a mesma alma. 

Espero ter ajudado. 

 

 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Ezequiel B.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 10 meses
Contatar Ezequiel
  1. O tradutor traduz para "o padrão de vida". É isso mesmo ou tem outro significado?

    • Sim, "o padrão de vida" é uma tradução correta para "living standard". Essa expressão refere-se ao nível de conforto material, bem-estar e qualidade de vida de uma pessoa ou comunidade.
  2. Quais palavras podem ser traduzidas separadamente e quais não podem?

    • "Living" e "standard" são palavras que podem ser traduzidas separadamente neste contexto. "Living" pode se referir a "vida" ou "vivendo", enquanto "standard" pode ser traduzido como "padrão". No entanto, em muitos casos, a combinação de palavras pode ter um significado específico que não pode ser deduzido apenas pela análise separada das partes.
  3. "Living" é um verbo na forma ing?

    • Sim, "living" pode ser tanto um verbo quanto um adjetivo. Como verbo, "living" pode se referir a estar vivo ou à ação de viver. Como adjetivo, pode ser usado para descrever algo relacionado à vida, como em "living room" (sala de estar).
  4. Por que na tradução "living" e "standard" parecem trocar de lugar?

    • Isso pode ocorrer devido às diferenças na estrutura gramatical entre o inglês e o português. Em inglês, a ordem das palavras muitas vezes segue o padrão sujeito-verbo-objeto (SVO), enquanto em português a ordem é frequentemente sujeito-objeto-verbo (SOV). Além disso, em algumas expressões idiomáticas, a ordem das palavras pode variar entre os idiomas para preservar o significado geral. Portanto, a reorganização das palavras na tradução pode ser necessária para manter a clareza e a gramática no idioma de destino.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Miguel R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 10 meses
Contatar Miguel Augusto

Elielton, significa o padrão de vida. O sufixo -ing pode indicar: 

1. Um adjetivo: The living standard = the standard of living

2. Um verbo: I'm living in Brazil. / I've been living in the South for 50 years. 

3. Um nome: The following writing is true. - "A seguinte escrita é verdadeira." O 1o -ing indica um adejtivo; o 2o., um nome. 

Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro. 

 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Gustavo M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 10 meses
Contatar Gustavo

É isso mesmo.

Living pode ter vários significados, e funcionar tanto como o verbo viver, quanto como um substantivo, o viver.

Standard é padrão (pode ser tanto substantivo quanto adjetivo).

Neste caso "The living standard", o living está no papel de adjetivo (de vida, de viver), por isso vem antes de standard, que neste caso é um substantivo (o que pode se ver pelo uso do artigo THE).

Espero ter ajudado! :)

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Julia T.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 10 meses
Contatar Julia

The living standard" "O padrão atual" ou "O padrão em vigor".

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Juliana P.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 10 meses
Contatar Juliana

A tradução está correta. O inglês é uma língua muito fluida, e é necessário que estejamos sempre prestando atenção no contexto de cada frase. 

No caso da frase "The living standard", o gerúndio é utilizado como um adjetivo que representa algo que está acontecendo, o padrão é viver aquele estilo de vida. O que traz uma interpretação de algo contínuo ou de um hábito. 

 

Espero ter ajudado :)

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Lorete B.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 10 meses
Contatar Lorete

Neste caso living não está como flexão do verbo live, mas sim como substantivo, no sentido de vida. E standard como padrão. Por isso, a tradução aparece como padrão de vida. As palavras parecem trocar de lugar na tradução justamente por isso. 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor João E.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 10 meses
Contatar João

Good morning, existe uma diferença entre tradução e significado. Nós temos um costume de usar o google tradutor, o problema é que o google tradutor ele traduz ao pé da letra . Um exemplo de significado que posso dar é o verbo play. play significa: jogar, brincar, tocar algum estrumento.

exemplo: i play soccer.(eu jogo futebol). i play piano( eu toco piano). i watch the play ( eu assisto a peça)

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Leandro P.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 9 meses
Contatar Leandro
Está correto, se bem que eu prefiro "standard of living"

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Alan M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 7 meses
Contatar Alan

Sim, está correto. 

Porém, olhando as palavras individualmente;

"Living" pode ser tanto um adjetivo (vivendo) quanto um substantivo (vida), dependendo do contexto. Em "The living standard", "living" é um adjetivo que modifica "standard" (padrão).

"Standard" é um substantivo que significa "norma" ou "padrão".

Na tradução para o português, "living" e "standard" são invertidos em relação à ordem das palavras em inglês. Isso ocorre porque em português, a ordem das palavras pode ser diferente da ordem em inglês, dependendo do contexto e da ênfase desejada na frase. Portanto, a tradução "o padrão de vida" transmite o mesmo significado que "The living standard".

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Ana B.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 11 meses
Contatar Ana

A tradução "o padrão de vida" para a frase "The living standard" está correta. O significado é o mesmo, ou seja, o nível de bem-estar e acesso a bens e serviços de uma pessoa ou grupo social, baseado em seu poder de compra e renda.

As palavras "The" e "standard" podem ser traduzidas separadamente, mas "living" não pode. "The" é um artigo definido, que em português pode ser traduzido como "o", "a" ou "os". "Standard" é um substantivo, que em português pode ser traduzido como "padrão". "Living" é um adjetivo ou um verbo na forma gerúndio. No contexto da frase, "living" é um adjetivo, que significa "vivo" ou "vivente". Portanto, a tradução correta é "o padrão de vida".

A troca de lugar de "living" e "standard" na tradução é uma questão de estilo. Em português, é comum colocar o adjetivo antes do substantivo. No entanto, em inglês, a ordem é geralmente inversa. Portanto, a tradução "The standard of living" também seria correta, mas seria menos comum em português.

Aqui estão algumas outras traduções possíveis para a frase "The living standard":

  • O nível de vida
  • A qualidade de vida
  • O bem-estar
  • O padrão de consumo

A escolha da tradução mais adequada depende do contexto em que a frase é usada.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Minerva IA
do Profes
Respostas na hora
100% no WhatsApp
Envie suas dúvidas pelo App. Baixe agora
Precisa de outra solução? Conheça
Aulas particulares Encontre um professor para combinar e agendar aulas particulares Buscar professor