Sobre a frase a seguir : (Foi retirado de uma documentação sobre programação)
Html : The living standard
o tradutor traduz para "o padrão de vida".
É isso mesmo ou tem outro significado ?
Quais palavras podem ser traduzidas separadamente e quais não podem ?
living é um verbo na forma ing ?
porque na tradução living e standard parece trocar de lugar ?
Living: Em "The living standard", "living" não está sendo usado como um verbo. Aqui, "living" é um adjetivo que significa "atual" ou "em vigor". Portanto, "The living standard" pode ser traduzido como "O padrão atual" ou "O padrão em vigor".
a tradução está correta. usado para referir o nível de conforto em que as pessoas vivem, dependendo de quanto de dinheiro a pessoa tem.
A frase "Html: The living standard" mencionando o HTML (Hypertext Markup Language) como "o padrão de vida". No contexto de programação e desenvolvimento web, "living standard" geralmente se refere à versão mais recente e em evolução do HTML.
Então, a frase pode ser interpretada como "HTML: O padrão de vida". Aqui, "o padrão de vida" sugere que estamos falando sobre a versão atualizada e em constante evolução do HTML, que é crucial para entender as práticas mais recentes e as conexões no mundo do desenvolvimento web.
Boa noite Elielton,
"The living standard em Html" é um conceito e significa que a organização que mantém e desenvolve a linguagem Html continua seu trabalho. O conceito de "living standard" é que nunca está completo e está sempre sendo atualizado e melhorado. Novas características podem ser adicionadas, mas as funcionalidades serão mantidas. (tirei de um texto feito por um expert em HTML).
Os experts consideram o HTML5 como "HTML living standard". Sendo um grande avanço na linguagem html com práticas de formatação anteriores ou antigas. Eu traduziria como Html padrão vivo para explicar o conceito acima de que foi melhorado mas continua com a mesma alma.
Espero ter ajudado.
O tradutor traduz para "o padrão de vida". É isso mesmo ou tem outro significado?
Quais palavras podem ser traduzidas separadamente e quais não podem?
"Living" é um verbo na forma ing?
Por que na tradução "living" e "standard" parecem trocar de lugar?
Elielton, significa o padrão de vida. O sufixo -ing pode indicar:
1. Um adjetivo: The living standard = the standard of living
2. Um verbo: I'm living in Brazil. / I've been living in the South for 50 years.
3. Um nome: The following writing is true. - "A seguinte escrita é verdadeira." O 1o -ing indica um adejtivo; o 2o., um nome.
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
É isso mesmo.
Living pode ter vários significados, e funcionar tanto como o verbo viver, quanto como um substantivo, o viver.
Standard é padrão (pode ser tanto substantivo quanto adjetivo).
Neste caso "The living standard", o living está no papel de adjetivo (de vida, de viver), por isso vem antes de standard, que neste caso é um substantivo (o que pode se ver pelo uso do artigo THE).
Espero ter ajudado! :)
The living standard" "O padrão atual" ou "O padrão em vigor".
A tradução está correta. O inglês é uma língua muito fluida, e é necessário que estejamos sempre prestando atenção no contexto de cada frase.
No caso da frase "The living standard", o gerúndio é utilizado como um adjetivo que representa algo que está acontecendo, o padrão é viver aquele estilo de vida. O que traz uma interpretação de algo contínuo ou de um hábito.
Espero ter ajudado :)
Neste caso living não está como flexão do verbo live, mas sim como substantivo, no sentido de vida. E standard como padrão. Por isso, a tradução aparece como padrão de vida. As palavras parecem trocar de lugar na tradução justamente por isso.
Good morning, existe uma diferença entre tradução e significado. Nós temos um costume de usar o google tradutor, o problema é que o google tradutor ele traduz ao pé da letra . Um exemplo de significado que posso dar é o verbo play. play significa: jogar, brincar, tocar algum estrumento.
exemplo: i play soccer.(eu jogo futebol). i play piano( eu toco piano). i watch the play ( eu assisto a peça)
Sim, está correto.
Porém, olhando as palavras individualmente;
"Living" pode ser tanto um adjetivo (vivendo) quanto um substantivo (vida), dependendo do contexto. Em "The living standard", "living" é um adjetivo que modifica "standard" (padrão).
"Standard" é um substantivo que significa "norma" ou "padrão".
Na tradução para o português, "living" e "standard" são invertidos em relação à ordem das palavras em inglês. Isso ocorre porque em português, a ordem das palavras pode ser diferente da ordem em inglês, dependendo do contexto e da ênfase desejada na frase. Portanto, a tradução "o padrão de vida" transmite o mesmo significado que "The living standard".
A tradução "o padrão de vida" para a frase "The living standard" está correta. O significado é o mesmo, ou seja, o nível de bem-estar e acesso a bens e serviços de uma pessoa ou grupo social, baseado em seu poder de compra e renda.
As palavras "The" e "standard" podem ser traduzidas separadamente, mas "living" não pode. "The" é um artigo definido, que em português pode ser traduzido como "o", "a" ou "os". "Standard" é um substantivo, que em português pode ser traduzido como "padrão". "Living" é um adjetivo ou um verbo na forma gerúndio. No contexto da frase, "living" é um adjetivo, que significa "vivo" ou "vivente". Portanto, a tradução correta é "o padrão de vida".
A troca de lugar de "living" e "standard" na tradução é uma questão de estilo. Em português, é comum colocar o adjetivo antes do substantivo. No entanto, em inglês, a ordem é geralmente inversa. Portanto, a tradução "The standard of living" também seria correta, mas seria menos comum em português.
Aqui estão algumas outras traduções possíveis para a frase "The living standard":
A escolha da tradução mais adequada depende do contexto em que a frase é usada.