Como ficaria a frase: Os cachorros gostam de comer carne???
Eu imaginei: 犬は肉を食べるが好きです。
Esta correto ???
Olá Daniel
A frase "Os cachorros gostam de comer carne" pode ser dita das seguintes formas:
??????????????? (Inu wa niku wo taberu koto ga suki desu)
Ou
?????????????? (Inu wa niku wo taberu no ga suki desu)
Ambas estão corretas, a segunda forma é uma abreviação e pode ser considerada menos formal, espero ter ajudado! Ganbatte!
inu tachi ga oniku wo taberukotoga sukidesu.
Olá Daniel,
Sua frase está quase correta. Faltou a partícula no antes de taberu.
A frase ficaria assim:
Inu wa niku wo taberu no ga suki desu.
Também pode substituir o no por koto.
A necessidade de no ou koto seria para substantivar o verbo taberu antes de suki que não é um verbo e sim um adjetivo (por esse mesmo motivo se usa ga e não wo como você já provavelmente sabe, já que usou a partícula correta).
Espero ter ajudado.
Ganbatte kudasai.
Desculpe escrever em romaji, mas tive que editar a resposta pois todas as palavras em japonês ficaram assim???? quando postei.
Olá, existem duas opções em linguagem formal:
1. Inu ha niku wo taberu koto ga suki desu (esta frase visa mais ao ato específico de comer carne num momento específico)
2. Inu ha niku wo taberu no ga suki desu (falando da atividade geral de comer carne; é mais abstrato)
Uma forma de fazer menos formal é mudar a conjugação do adjetivo, tirando o "desu" do final em ambos os casos.
É um pouco difícil compreender o descrito nos parágrafos anteriores porque essa variação de expressão e os seus significados estão estreitamente ligados ao raciocínio próprio do idioma japonês, sendo bem diferente ao do português. O mais aproximado que a gente pode chegar ao exposto anteriormente no português no que a raciocínio similar se refere, estão refletidos nos seguintes exemplos:
1. A pessoa está agora em liberdade (nesta frase está se falando provavelmente de uma pessoa que agora está aproveitando o fato de ser libre. A liberdade e representada como um objeto menos abstracto).
2. A pessoa tem direito a liberdade (aqui, a liberdade toma um aspecto mais abstrato que na frase anterior. A liberdade deixa de ser uma coisa que está sendo aproveitada por alguém e passa a entrar no campo das ideias no que a conceito se refere.)
"Koto" e "no" cumprem funções similares para demonstrar o grado de abstração do dito no que a tua pergunta se refere.
Espero ter sido de ajuda e qualquer dúvida, estou às ordens. :)
Falta colocar taberu no ga, ou taberu koto ga, o resto tá certo.