Olá Willian!
Chotto e Sukoshi são sinônimos, ou seja, ambos possuem exatamente o mesmo significado de 'pouco'.
O que os diferenciam é o nível de formalidade, onde o Sukoshi é mais formal que o Chotto. Portanto, nas frases que você menciona ambos podem ser utilizados. Para exemplificar, vou utilizar as suas frases, e colocá-las na forma 'menos formal' e na forma 'mais formal', conforme abaixo.
1) Menos formal: Chotto muzukashii ne. / Mais formal: Sukoshi muzukashii desu.
2) Menos formal: Moo chotto choodai. / Mais formal: Moo sukoshi kudasai.
3) Menos formal: Mizu ga chotto aru. / Mais formal: Omizu ga sukoshi arimasu.
4) Menos formal: Nihongo wa chotto dekiru. / Mais formal: Nihongo wa sukoshi dekimasu.
Bons estudos! Jaa mata ne.
G. Yano
1) chotto musukashii desu
2) gohan wo mouchotto ( mais um pouquinho) kudasai (me dá mais um pouquinho de gohan)
3) watashi no mizu ga chotto shika nai desu (tenho pouca água)
4) watashi ha mada nihongo ga chotto shika hanasema sen . (eu ainda falo pouco nihongo) ou watashi ha mada nihongo ga sukoshi shika hanasema sen.
5) chotto yasundara ? ( por que não descansa um pouco ?) ou sukoshi yasundara ?
6) chotto kikitaikoto ga aru ( tenho algo a lhe perguntar ) ou sukoshi kikitaikoto ga aru
7) chotto tabeta ( comi pouco ) ou sukoshi tabeta
Sukoshi é um pouco mais "formal"
Olá Willian, respondendo a sua dúvida aonde temos o "Chotto" que seria a forma mais informal de
"sukoshi" mais tenha em mente que ambos significam: um pouco; ex: "nihongo wa wakarimasuka?" resposta:
"un, chotto dake" (Informal) ou "hai, nihongo wa sukoshi hanashimasu" (Formal).Já que é sabido que na língua japonesa
a formalidade e muito importante, principalmente com quem se fala:
Pessoas com mais idade, o chefe da sua empresa, alguém hierarquicamente superior a você e etc... Espero ter ajudado e até a próxima, matane ...