O termo "check-list" é amplamente utilizado em português, especialmente em contextos técnicos e empresariais, para se referir a uma lista de verificação ou lista de checagem. No entanto, para adaptar o termo ao português em uma literatura técnica, você pode optar por algumas alternativas, dependendo do objetivo e do público do documento:
Lista de verificação: Este é um equivalente direto e claro. É uma tradução que mantém o sentido original e é adequada em contextos formais.
Lista de checagem: Embora menos comum, esta tradução direta do inglês para o português também é utilizada. Está mais presente em contextos informais ou em ambientes que adotam uma linguagem mais simplificada.
Roteiro de inspeção: Em contextos mais específicos, onde o "check-list" está relacionado a inspeções ou auditorias, este termo pode ser mais apropriado.
Lista de controle: Outra alternativa que mantém o sentido original, sendo adequada em contextos técnicos.
Ao escrever um documento técnico, é importante definir a terminologia logo no início e manter a consistência ao longo do texto. Se optar por usar "check-list", explique seu significado na primeira ocorrência para garantir que todos os leitores compreendam o termo. Por exemplo: "Nesta documentação, o termo 'check-list' refere-se a uma lista de verificação sistemática para assegurar que todos os passos críticos foram cumpridos em um determinado processo."
Olá,
Como é um termo que não é da Língua Portuguesa, usamos a palavra entre parêntese, com este, ''Check-List'', ou em Italico, caso seja, digitado no computador.