Se traduzirmos essa expressão literalmente, teremos chutar o balde, uma expressão bem comum aqui no Brasil. Mas já adiantamos que ela não tem nada a ver com isso! Então vamos descobrir o seu significado?
to kick the bucket bater as botas, passar desta para melhor, abotoar o paletó de madeira, etc.
Incrível, não? Isso nos mostra o perigo de traduzir expressões literalmente, palavra por palavra. Ela é um eufemismo para 'morrer', como outras expressões que mostraremos no decorrer do post de hoje. Sem mais delongas, vamos aos exemplos:
I heard she kicked the bucket. Ouvi dizer que ela bateu as botas.
He finally kicked the bucket. He had cancer, you know. Graças a Deus ele morreu. Ele tinha câncer, sabe.
All the fish in my aquarium kicked the bucket. Todos os peixes do meu aquário morreram.
I decided to donate my organs when I kick the bucket. Eu decidi doar meus órgãos quando eu bater as botas.