A anti-metafísica de Alberto Caeiro
em 16 de Maio de 2016
Tuve una pregunta muy interesante por parte de mi alumna. Cuando ella fue a comprar una camisa, pregunto normalmente “Quanto custa?” (“¿Cuánto cuesta?”). A lo que el vendedor la reprimido con un sonoro “Quanto vale?” (“¿Cuánto vale?”). Y así, ella vino a mi clase mi preguntar la diferencia y como debería preguntar. Totalmente esto es muy curioso, la pequeña diferencia entre “Valer” y “Custar” en portugués en la situación.
Para que sea más fácil de ver, vea algunos ejemplos con el verbo “Custar”:
“Esta camiseta custa muito caro!”
“Custa muito caro manter um carro.”
“Se algo custa caro, já relacionamos com o fato de que é igualmente bom.”
“Se este jogo custasse um pouco menos, eu o levaria na hora.”
“Um posto de gasolina onde a gasolina custa R$2,00? Isto não pode ser verdade.”
Según los ejemplos, vea que todos son a respecto de un producto o un servicio, algo económico. Ahora, vea algunos ejemplos con el verbo “Valer”:
“Uma foto vale mais do que mil palavras.”
“Fernanda está namorando o Otávio? Mas ele não vale nada!”
“Não há nada que vale mais do que o reconhecimento do meu pai para mim”
“Meus alunos dizendo obrigado por tudo o que eu faço: isso vale mais do que qualquer pagamento.”
“A entrada para o show pode ser bem cara, mas vale cada centavo.”
Podemos ver de esta forma que algo que “vale” tiene un sentido emocional, de algo que no puede ser pago con dinero y puede depender de persona para persona.
Los dos verbos tienen significado de algo que tiene un valor. Pero en la pregunta que mi alumna hizo ella debería preguntar “Quanto custa?” (“¿Cuánto cuesta?”) por la definición del verbo “Custar”, una vez que la camisa “custa” tantos reales, o dólares, o incluso pesos, ser cara o muy barata en la hora de la compra. Pero después puede utilizarla en varias ocasiones, hacer muchas cosas por toda la vida y ella se tornar una ropa muy presente en su vida, teniendo así un valor que sólo ella tiene.