Olá, pessoal. Estou precisando tirar uma dúvida. Estou escrevendo um email para um amigo que mora no exterior e quero agradecer por alguns livros que ele me enviou. Gostaria de saber a melhor forma de agradecer por livros que eu nem sabia que existiam, mas que agora já são livros da minha vida. Qual é a melhor forma de escrever em inglês a frase: "mesmo que eu ainda não saiba que eles existem". Estou em dúvida se seria "even if I still don't know they exist". Muito obrigada!
Olá!
Vendo as respostas que já foram dadas, preciso ressaltar que usar did na frase, mesmo que negativa, obrigatoriamente exige que o verbo know esteja no infinitivo, portanto, I didn't KNEW está incorreto.
Ao mesmo tempo, usar these books ao invés de the books é extremamente necessário na escrita com fluência.
As sugestões dos professores que mantiveram esses dois pontos, são válidas.
Eu diria: Thank you so much for sending me these books which I didn't know existed, but now are part of my life.
Ps: peço que sempre que receber mais respostas em sua dúvida, leia todas e reavalie seu voto de melhor resposta, já que isso dá uma vantagem muito grande ao professor na plataforma e é injusto ter o voto uma resposta com erros
Bom, você não sabia que os livros existiam, mas agora sabe, então creio que o melhor seria "mesmo que eu ainda não soubesse que eles existiam", bastaria você trocar o tempo verbal, de don't para didn´t e de exist para existed.
Juliana,
Thanks for sending me the books which I didn't know they existed but are part of my life from now on.
Espero tê-la ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Bom dia Juliana. Apos o seu agradecimento, basta mencionar ‘I didn't know they even existed’.
Even if I don't know that they exist yet.
"Even if I still don't know they exist" é uma tradução precisa e correta da frase em português. Então você poderia mandar assim mesmo.
Boa tarde, tudo bem?
Acredito que por ser um amigo não há necessidade de muita formalidade, então bastaria "even I didn't know the books existed"
Abraços
Hi Juliana!
Acredito que a melhor forma de escrever o que você quer dizer em inglês seja: "Even though I didn't knew these books before, now they're definitely part of my life!"
A tradução seria: "Mesmo que eu não conhecesse esses livros antes, agora eles são definitivamente parte da minha vida!"
E você pode adicionar a frase "I'm so glad you showed me them!" (Fico muito feliz de você ter me mostrado eles) para agradecer pelas indicações!