Foto de Lúcia C.
Lúcia há 2 anos
Enviada pelo
Site

Qual é a tradução mais adequada para "thumbprinters"?

Olá.

O contexto do uso do termo é de luta anticolonial. Onde um grupo étnico do Quênia se vê dividido perante algumas ações promovidas pelos europeus. Aqueles que concordam com as decisões tomadas pelos europeus são definidos como "thumbprinters". Nesse caso, qual seria a tradução mais adequada? Algo como "coletores de impressão digital"? Ou fica muito inadequado/pouco familiar ainda se entendido metaforicamente?

Obs: Agradeço a resposta do Prof Flávio F. Me fez lembrar de"chancela". Chanceladores seria uma boa. E sim, para a sociedade em questão, não havia o uso de nenhum sistema de escrita. Os ensinamentos eram por meio oral, imagem, ritual e auto-inscrição.

Professor Flávio F.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 2 anos
Contatar Flávio

Olá, Lúcia!

Sendo a impressão digital (thumbprint) algo único e utilizado amplamente na identificação do indivíduo, creio que, metaforicamente, você poderia usar uma tradução que remeta "àqueles que se identificam com a colônia" ao ponto de darem o seu selo de aprovação às decisões tomadas pelos europeus. É como se os thumbprinters estivessem declarando concordância com as atitudes da colônia através de um carimbo de identidade, ou seja, assinando embaixo de tais atitudes.

Nota: Lembrando que a prática da assinatura com a impressão digital é algo oficial entre os que não sabem escrever. Talvez tenha nascido aí o uso desta expressão - apenas especulação da minha parte.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Envie uma dúvida grátis
Resposta na hora da Minerva IA e de professores particulares
Enviar dúvida
Professor Miguel R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 2 anos
Contatar Miguel Augusto

Lúcia, concordo com o prof. Flávio. 

Veja: 

"Se você disser que algo como um projeto contém a impressão digital de alguém, quer dizer que ele possui recursos que tornam óbvio que essa pessoa esteve envolvida com ele.
Tem sua impressão digital por toda parte.
Seu objetivo pessoal era colocar 'sua impressão digital' em um programa de mudanças." (collins dictionary online)

Espero tê-la ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Cassio S.
Respondeu há 2 anos
Contatar Cassio

A tradução mais adequada para "thumbprinters" depende do contexto em que a palavra é usada.

Se "thumbprinters" se referir a dispositivos que usam impressões digitais para identificação, uma tradução adequada poderia ser "leitores de impressões digitais" ou "dispositivos de biometria de impressão digital".

Se "thumbprinters" se referir a pessoas que deixam suas impressões digitais em uma superfície como forma de assinatura ou identificação, uma tradução adequada poderia ser "impressores digitais" ou "pessoas que deixam suas impressões digitais".

É importante verificar o contexto para garantir a melhor tradução possível.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Ana M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 2 meses
Contatar Ana Maria

O termo "thumbprinters" no contexto de uma luta anticolonial no Quênia, onde um grupo étnico se vê dividido em relação às ações tomadas pelos europeus, é uma metáfora carregada de conotação política e social. Neste cenário, "thumbprinters" não deve ser traduzido literalmente como "coletores de impressão digital", pois isso não transmite o significado metafórico que se deseja transmitir no contexto histórico e cultural do Quênia durante a colonização.

Análise do termo no contexto histórico e metafórico

O termo "thumbprinters" é uma metáfora que pode se referir a indivíduos ou grupos que colocam sua lealdade ou apoio ao regime colonizador, seja por convicção, seja por coação. No contexto da luta anticolonial no Quênia, durante o período do movimento Mau Mau, muitas pessoas se viam divididas entre aqueles que resistiam à opressão colonial e aqueles que, por medo, interesse pessoal ou benefícios obtidos, colaboravam com as autoridades coloniais. O termo "thumbprinter" faz referência àqueles que se submeteram ao regime colonial, provavelmente de forma simbólica, ao permitir que suas impressões digitais fossem coletadas como parte do processo de identificação ou controle, comum durante a colonização.

Tradução mais adequada

A tradução mais adequada para "thumbprinters", mantendo o tom metafórico, seria algo como "colaboracionistas" ou "colaboradores", já que a ideia subjacente é a de indivíduos que colaboram com a autoridade colonial, independentemente de sua consciência sobre as implicações de suas ações. A tradução literal "coletores de impressão digital" pode ser confusa e não transmitir o significado metafórico, além de não ser suficientemente compreensível no contexto.

Em português, ao traduzir para o contexto da luta anticolonial, pode-se usar "colaboracionistas", que tem uma conotação mais clara e precisa, refletindo aqueles que apoiaram as decisões coloniais, muitas vezes contra os próprios interesses do seu grupo étnico.

Conclusão

Portanto, a tradução de "thumbprinters" como "colaboracionistas" ou "colaboradores" é mais adequada, pois mantém o tom figurativo e a carga histórica e social do termo, refletindo a divisão interna do grupo étnico no Quênia durante a luta contra o colonialismo.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Minerva IA
do Profes
Respostas na hora
100% no WhatsApp
Envie suas dúvidas pelo App. Baixe agora
Precisa de outra solução? Conheça
Aulas particulares Encontre um professor para combinar e agendar aulas particulares Buscar professor