Boa noite. Se puder me ajudar a traduzir isso para o espanhol, ficarei muito agradecido. Eu traduzi do russo para o pt, mas falta para o espanhol:
- Está indo para a felicidade em um novo caminho,
- O nosso valente heroico guerreiro, o povo russo!
Contexto da música:
- Você se deitou livremente de ponta a ponta,
- Nossa Pátria, a querida Rússia.
- Está indo para a felicidade em um novo caminho,
- O nosso valente heroico guerreiro, o povo russo!
Traduzi assim até agora:
- Usted se acostó libremente de un extremo a otro
- Nuestra patria - querida Rusia
-
-
¡Muchas gracias!
Tú te acostastes libremente (de un extremo a otro)/(de punta a punta). {informal}
Usted se acostó libremente (de un extremo a otro)/(de punta a punta). {formal}
Nuestra Patria, la querida Rusia,
Está yendo para la felicidad en un nuevo camino,
Nuestro valiente , heróico, gerrero, el pueblo ruso.
La respuesta a tu pregunta sería:
Se estiró libremente de punta a punta
Nuestra patria, la querida Rusia
Está yendo a la felicidad por un nuevo camino
Nuestro valiente, heroico, guerrero: el pueblo ruso
Nota: Nao existe dúvida do tratamento "tú" ou "usted" , a partir do texto em portugues onde aparece se deitou, verbo com partícula pronominal: respeitamos a forma pronominal na traduçao .
En español, no se necesita colocar el pronombre personal, si no existe más información en el texto para determinarnos por un tratamiento de respeto "usted" o tutear "tú". Ojo al uso de las preposiciones: "ir a" "por un"
Espero que te haya resultado de ayuda mi aportación.
Un saludo
Roberto Ramírez
Profesor de Español