Olá Helder.
Por se tratar se um dialeto franco-belga-africano fica difícil traduzir sem a letra.
Procurei no site deles, e não há a letra. No google, não se acha.
Se você conseguir, mande para marcosfatt@yahoo.com.br que eu te ajudo, Ok ?
Saudações. A . Marcos
Segue a letre da música:
Tu es né(e) dans des bras aseptisés, dans une propre maisonée, où on te dit sois-disant en liberté mais as-tu vraiment décidé que tu es né(e) pour une vie aseptisée. Sois-disant on est en liberté
nous passons de la vie à la mort (X2)
nous passons de la vie à la morgue (X2)
On te fait voir la misère d'à côté
J'ai été voir de ce côté, ce qu'était le mot respecter
Ils m'ont parlé du passé, m'ont dit "pour pouvoir évoluer il nous faut nous baser sur ce qu'il s'est déjà passé"
nous passons de la vie à la mort (X2)
nous passons de la vie à la morgue (X2)
nous passons de la vie à la mort (X2)
nous passons de la vie à la morgue (X2)
nous passons de la vie à la mort (X2)
nous passons de la vie à la morgue (X2)
Tem um jogo de palavra entre mort (morte) et morgue (necrotório) na frase repetida "nous passons de la vie à la mort, nous passons de la vie à la morgue" (Passamos a vida à morte, passamos da vida ao necrotório).
Fala de nascimento em vida higienizada (aseptisée) sem escolha e de um outro lado considerado miserável mas onde tem respeito e sabedoria.
Espero ter ajudado