Oi, Sabrina! Na verdade o 'vous' age como pronome reto e depois como pronome oblíquo. Seria o seguinte, o pronome reto "Je" (eu), possui o oblíquo "moi" (me), assim como o pronome reto "vous" possui o pronome oblíquo "vous".
Espero que tenha ficado claro!
ola
Igual em português vcs tem em português os verbos pronominais, quer dizer que é acrescentado um pronome dito obliquo na frente do verbo
• chamar-se
• enganar-se
etc ...
Em francês é igual
• s’appeler (s’=se)
• se tromper
Conjugado em português da: eu me chamo, vc se chama, ele se chama ou nós nós chamamos etc. , isto na forma falada pois escrita o pronome vai do outro lado do verbo.)
No francês é igual
Je m’appelle (m’=me), tu t’appelles (t’=te), il s’appelle (s’=se), nous nous appelons etc. (forma escrita e falado igual)
No caso de vous vous dites = vcs estão « se » dizendo ou vc está “se” dizendo.
Abraço
Olá Sabrina.
Somente vi sua dúvida agora.
As respostas dos colegas foram muito boas, acredito. Uma delas merecia ser marcada com a "melhor resposta", não acha? Assim ganhariam pontos...
Bons estudos !
Bonjour Sabrine! Ça va bien?
Neste caso o primeiro vous que aparece na frase se trata de um pronome pessoal sujeito, e o segundo vous se trata de um pronome reflexivo. A repetição acontece porquê embora eles sejam escritos da mesma forma, significam coisas distintas. Traduzindo, seria "Vocês vos dizem que pouco importa..."
Espero ter te ajudado!
Bisous, au revoir!
Essa frase seria basicamente um "você disse a si mesmo que pouco importa", "você se". Fica "se" e não "te " por vous se tratar da segunda pessoal do plural.