Estou com uma dúvida em meu livro de inglês. Em uma atividade pede para encontrar a alternativa correta entre as duas opções, que nesse caso é 'Are you knowing' e 'do you now'.Segundo a correção, o correto é a segunda opção, porém a primeira também faz sentido.Qual das duas devo usar?
Temos que tomar cuidado para não traduzirmos as frases e expressões do Inglês para o Português literalmente, palavra por palavra. Muitas frases faz sentido em Português mas em Inglês não, e vice versa ok?
Nesse caso, nunca falaremos em Inglês: Are you knowing?, mas sim, Do you know?. Uma dica que sempre dou aos meus alunos é que ao invés de traduzir palavra por palavra, é importante descobrir qual expressão ou frase em Inglês tem o mesmo sentido ou é equivalente a frase ou expressão em Português que você quer aprender, e assim começe a usar a frase é expressão completa até decorar e conseguir usá-la no seu dia a dia.
Att. Thiago
Olá! O verbo know é um verbo sem acão ( non action verb). Por isso ele não pode ficar com o ing.
Do you know my sister? Você conhece a minha irmã?
Quando estudamos inglês, é melhor não pensarmos em português, porque em português as regras são bem diferentes.
Espero ter te ajudado.
Olá Gabriel;
É muito comum tentarmos traduzir para o português, mas existem verbos, como o "to know" que não admitem gerundio, "ing", a forma contínua/progressiva do inglês.
Outros verbos que não admitem o "ing" são:
- like (gostar)
- doubt (duvidar)
- need (precisar)
- think (achar/pensar)
- believe (acreditar/crer)
- hate (odiar)
- love (amar)
- prefere (preferir)
- smell (cheirar/ sentir cheiro)
- taste (sentir gosto/ provar)
- feel (sentir-se)
- agree (concordar)
- appear (aparecer)
- deserve (merecer)
- depend (depender)
Não tem jeito, é prestar atenção e treinar.
Do you know. Dica: escreva as expressões que estiver em dúvida no Google, entre aspas, e compare os resultados. "do you know" tem 1 bilhão e 810. milhões de resultados, enquanto "are you knowing" nao chega a 2 milhões. :)
O correto seria "do you know", pois o verbo "to know" raramente apresentará a forma contínua (-ing), pois é um non action verb (verbo sem ação). No entanto, nem todos os non action verbs não aceitam a forma contínua em nenhuma hipótese. Vários non action verbs, tais como "to smell", "to hate" e outros aceitam sim a forma contínua em algumas construções.
Se você entender que cada língua tem suas peculiaridades, fará o possível para não traduzir literalmente tudo.
A questão concernente ao verbo TO KNOW é a seguinte: só admite um sentido contínuo quando empregado na forma verbal PRESENT PERFECT. Ex: I've known her for 20 years.
Caso contrário, será empregado sempre no SIMPLE PRESENT. Ex: I know you; Do you know that stuff?; I don't know.
O correto é "do you know". Isso porque o verbo KNOW é um state verb, ou seja, ele não pode ser usado na forma continuous (-ING).
Digamos que, quando você conhece alguém, não tem como "desconhecer a pessoa" e é um processo instantâneo: assim que ela se apresenta, você a conhece! Não é uma ação que leva muito tempo, ou seja, que fica em progresso.
Vejo que sua dúvida já foi respondida. Se estiver precisando aprender ingles com aulas focadas em conversação, entre no meu perfil, beleza?