A expressão "ser louco bicho" em inglês pode ser traduzida de várias maneiras, dependendo do contexto. Se você quer transmitir a ideia de alguém que é muito maluco ou excêntrico, você pode usar:
Essas traduções capturam a informalidade e o tom coloquial. Se precisar de algo mais específico, pode fornecer mais contexto!
Ricardo, IA is right.
Also: deranged - demente; transtornado.
insane - insano; louco
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Olá, Ricardo! A expressão ‘ser louco, bicho!’ no inglês informal e no contexto de gírias tem algumas variações, mas nenhuma tradução exata, pois depende bastante do tom e da intenção da frase. Algumas opções poderiam ser You’re crazy, man! ou That’s wild, dude!, que trazem essa ideia de surpresa e espanto com algo inusitado ou impressionante. Para entender melhor expressões coloquiais e gírias em inglês, recomendo explorar o Urban Dictionary, um dicionário online especializado em gírias e expressões populares. Ele é bastante útil para conhecer o uso real da língua em contextos informais e culturais. Espero que essa explicação tenha ajudado! Qualquer outra dúvida, estou à disposição.
You’re crazy, man!
Olá!
Esta expressão informal poderia ser traduzida como "you're crazy, man!" ou "you're crazy, dude!".
Att,
Felipe Lima
essa expressão bem característica brasileira pode encontrar alguns equivalentes como
"This is crazy" "This is insane" quando se refere a uma situação
"You're crazy" "You're insane" "You're tripping" quando se refere a alguém
ainda arrisco dizer alguns "are you out of your mind?" "are you mad?" quando se refere a uma situação um pouco mais grave e "are you kidding?" "are you playing?" "are you for real?" se for uma situação em que você esteja indignado.
mas no final das contas nada se compara as emoções que as expressões brasileiras transmitem.