Olá, tenham um belissimo dia, professores
Eu ja estou ciente de que aí e lá em ingles é here and there
Porem gostaria de saber como se diz em ingles a estrutura q temos de usar o verbo + lá/aí
Por exemplo
1 - Vai lá
2 - Faz aí (somente dizer "faz" soaria rispido ou seco, portanto falamos aí dps)
3 - sobe aí (vamos supor q vc esta em uma moto e pede pra alguem subir somente dizer "sobe" soaria seco)
4 - senta aí (mesmo caso das frases de cima, somente dizer "senta" soa seco)
5 - olha lá
6 - deixa eu sentar aí
7 - se segura aí
Por favor, poderiam me dizer a traduçao dessa frases?
Obrigadinhaaaa
Antes de começar as traduções: notei que você usou verbos no imperativo (vai, faz, sobe - aqueles verbos conjugados como se estivéssemos mandando). E verbos desse tipo são usados em todas as línguas, mas a diferença é: em português, não tem problema usar eles sozinhos, mas em inglês tem. Usar verbos no imperativo sem um "can you" (você pode) no início, um "please" (por favor) no final, ou ambos, pode te fazer soar ríspido, seco e, muito provavelmente, mal educado. Ex.: Go there (vai lá) vs. Can you go there, please? (voce pode ir lá, por favor?). Com isso em mente:
1 - Vai lá - (can you) go there (please?)
2 - Faz aí - essa é uma expressão do português, e não existe tradução dela pro inglês. A melhor opção seria dizer: can you do it, please? / please, do it.
3 - sobe aí - outra expressão, não pode ser traduzida, o melhor seria falar "get on the motorcycle, please"
4 - senta aí - mais uma expressão: sit down, please é bastante comum
5 - olha lá - look over there
6 - deixa eu sentar aí - let me sit there
7 - se segura aí - em todas essas expressões que falei que não podem ser traduzidas, isso acontece pq "aí" não significa literalmente "aí" na frase. Expressões são culturais, e não são as mesmas variando de pais para pais. Mas uma expressão em inglês similar com essa é: hang in there
Suas frases estão todas no imperativo. O recurso que você usou para suavizar as frases foi o "aí" e o "lá". Em inglês tanto "aí" quanto "lá", não suavisam em nada as frases. Nesse caso o melhor é usar o "Could you" e/ou "please". Dito isso, vou traduzir as frases de uma forma que elas não fiquem grosseiras.
1 - Vai lá – Could you go there?
2. Faz aí - Não existe tradução em inglês para essa frase. O máximo que se pode fazer é "Could you do it please".
3 - sobe aí - outra expressão, não pode ser traduzida. Se deconsideramos esse "aí" da frase então podemos traduzir como "get on the motorcycle, please"
Objservação. O "get on" é um phrasal verb que significa "subir na motocicleta"
4 - senta aí - sit down
5 - olha lá - look over there
6 - deixa eu sentar aí - let me sit here
7 - se segura aí - hang in there
1 - Vai lá = go there
2 - Faz aí (somente dizer "faz" soaria rispido ou seco, portanto falamos aí dps) = make there
3 - sobe aí (vamos supor q vc esta em uma moto e pede pra alguem subir somente dizer "sobe" soaria seco) = go up there, climp up there
4 - senta aí (mesmo caso das frases de cima, somente dizer "senta" soa seco) = seat down there
5 - olha lá = look there
6 - deixa eu sentar aí = let me sit down there
7 - se segura aí = hold yourself there
Vejo que sua dúvida já foi respondida. Caso queira ou precise de aulas focadas em conversação, entre no meu perfil.