Bom dia, recebi um pedido de uma cliente para fazer uma personalização com a frase "Birthday day da Fulana". Ela está correta? seria como dia do aniversário em português?
Hello! Entao, pro que ela quer seria "Dia do aniversário da Fulana" e não precisa, só 'Fulana's birthday' já daria o sentido que ela quer. Não se usa birthday day
birthday já é uma palavra composta. Birth=nascimento e Day= dia. Resposta, não é correto falar em birthday day.
Olá, Debora. A expressão Birthday Day existe, sim, porém é extremamente rara, quase ninguém usa. Quando é usada, é em contexto de brincadeira (alguém brincando com a repetição da palavra "day" por exemplo), ou quando alguém está muito animado e quer dar ênfase no dia ("Oh my God! I'm so excited! Your birthday day is almost here!").
Apesar disso, é muito mais comum ouvirmos/lermos "Oh my God! I'm so excited for your birthday! It's almost here!". Assim, na expressão "dia de/do aniversário de Fulana" o correto da tradução seria "Fulana's Birthday", podendo existir "Fulana's Birthday Day", mas sendo extremamente incomum.
(Um motivo da raridade dessa expressão é pela redundância gerada por ela, você já está falando birth-day, então não há necessidade de repetir a palavra)
Espero ter ajudado, qualquer dúvida pode me contatar!
Atenciosamente, teacher Vivian Nagy
Não está correto. A palavra brithday em si já quer dizer dia do aniversário ou dia do nascimento, a maneira correta é: Fulana's birthday.
Vejo que sua dúvida já foi respondida. Caso queira ou precise de aulas voltadas para conversação, entre no meu perfil.