Foto de Marlon M.
Marlon há 1 ano
Enviada pelo
Site

No uso do "take"

a minha dúvida é "Take my heart" "Take my eyes" a tradução correra seria "leve meu coração" "leve meus olhos" ou seria algo diferente como "pegue meu coração" "pegue meus olhos"
Inglês Tradução
17 respostas
Professora Julia T.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 ano
Contatar Julia
Ficaria melhor traduzido como "Pegue meu coração" "Pegue meus olhos"

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Tutoria com IA
Converse com a Minerva IA e aprenda, tire dúvidas e resolva exercícios
Professora Deborah L.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 ano
Contatar Deborah

TAKE MY EYES E TAKE MY HEART

significa pegue os meus olhos/ meu olhar e pegue o meu coração

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Lucas B.
Respondeu há 1 ano
Contatar Lucas

O Take é uma palavra versátil em inglês que pode ser usada de várias maneiras em diferentes contextos, tipo:

  1. Tomar ou Pegar: "Please take a seat".

  2. Levar ou Transportar: "I'll take the books to the library" 

  3. Aceitar ou Receber: "She took my advice".

  4. Demorar:  "It takes about 30 minutes to get there".

  5. Tirar Fotografia: "take a photo" ou "take a picture".

  6. Assumir ou Tomar Controle: "He took charge of the project".

  7. Tolerar ou Aceitar: "I can't take this anymore".

  8. Fazer ou Realizar: "Let's take a break".

  9. Entender ou Interpretar:  "What's your take on this issue?" que significa "Qual é a sua interpretação dessa questão?".

  10. Gravar ou Filmar: Em contextos de mídia, "take" pode se referir a uma única gravação ou filmagem de uma cena.

O significado do take pode variar bastante dependendo do contexto, por isso é muito importante prestar atenção no contexto que se lê e às palavras ao redor pra entender o significado. 

Por exemplo, na frase "Take a break, take a kitkat", a gente vê o uso do take diferentes nas duas aparições. Na primeira tem ideia de fazer algo (take a break = fazer uma pausa), e na segunda de pegar algo (take a kitkat = pegue um kitkat (pra comer)).

No caso da sua duvida, ao meu ver a melhor tradução seria no sentido de Tomar ou Pegar algo. Tome meus olhos e tome meu coração pra você, talvez querendo dar ideia de submissão, de que a pessoa nesse trecho se encontra totalmente entregue.

 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Anna R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 ano
Contatar Anna Flávia

 pode ser usada de várias maneiras em diferentes contexto: pegar, levar...

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Miguel R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 ano
Contatar Miguel Augusto

Marlon, a tradução depende sempre do contexto:

I take my work very seriously. - Levo muito a sério meu trabalho.  

Take my heart, my eyes. - Pegue meu coração, meus olhos.

Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro. 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Becky M.
Respondeu há 1 ano
Contatar Becky

Visto que take pode ser usado de varias formas e em vários contextos, nesse caso é melhor traduzido como "pegue meus olhos" "pegue meu coração".

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Leonardo R.
Respondeu há 1 ano
Contatar Leonardo
A palavra “Take” pode ser usada de diferentes maneiras no inglês, então é importante analisar cada frase individualmente para analisar o significado. Nesse caso do exemplo, a tradução mais correra seria “Pegue meu coração” e “Pegue meus olhos”, pois caso fosse algo semelhante ao sentido de “Leve meu coração/meus olhos”, estaria escrito “Take away my eyes/heart”, em que o “away” da um sentido complementar de distanciamento e ir embora, indicativo de “levar embora”.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Leonardo R.
Respondeu há 1 ano
Contatar Leonardo
A palavra “Take” pode ser usada de diferentes maneiras no inglês, então é importante analisar cada frase individualmente para analisar o significado. Nesse caso do exemplo, a tradução mais correra seria “Pegue meu coração” e “Pegue meus olhos”, pois caso fosse algo semelhante ao sentido de “Leve meu coração/meus olhos”, estaria escrito “Take away my eyes/heart”, em que o “away” da um sentido complementar de distanciamento e ir embora, indicativo de “levar embora”.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Daniel O.
Respondeu há 1 ano
Contatar Daniel

Take my heart = pege/tome meu coração

Take my eyes = pege/tome meus olhos

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Wendel C.
Respondeu há 1 ano
Contatar Wendel

Ola Marlon, Neste caso especifico de "Take my heart" a tradução segue como  "Pegue meu coração" e  "Take my eyes"  "Pegue meus olhos". A palavra "take" em inglês pode ter várias traduções dependendo do contexto como por exemplo "Pegar", "Levar", "Tomar", "Aceitar", "Tirar", "Passar" etc. Mas no caso da frases que você mencionou, "pegar" é a tradução mais apropriada, pois sugere que alguém está oferecendo seu coração ou seus olhos a outra pessoa.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Ellen A.
Respondeu há 1 ano
Contatar Ellen Victória

Olá, nesse caso não há diferença entre pegar e levar, o verbo take assume os dois significados e podem ser traduzidos das duas formas. 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Alessandra R.
Respondeu há 1 ano
Contatar Alessandra Pinto
olá, boa tarde. take é um verbo bem ultilizado em algumas expressões ou até mesmo interpretação textual. com isso " o correto para pegar ou tocar" é diferente. exemple: take care, take it.... pegar esse pegar é para coisas. já o touch seria o correto como" tocar meu coração " touch my heart , take my heart Seria conjugado para" pegue meu coração". sendo assim é" take it my heart " pois todos a depender do contexto é nescessário obter o verb to be e o it sempre faz parte em alguns verbos para atuar melhor a expressão. take (pegar, levar) sempre ultiliza ( it ). para realizar conjugação verbal e compreensão na frase. "pegue meus olhos " " eleve os meus olhos." lift my eyes

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Marines M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 ano
Contatar Marines

Boa tarde Marlon,

A tradução para ser fiel precisa de contexto. Como o professor Lucas já mostrou em sua resposta, a palavra take pode ter vários significados. Como está acompanhada da palavra "heart" indica que poderia ser: pegue meu coração (um oferecimento do coração = símbolo do amor) à alguém.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Anna F.
Respondeu há 1 ano
Contatar Anna Laura
Nesse caso, seria mais adequado pensar na tradução de take como "pegue". Pegue meu coração, pegue meus olhos. Contudo, não seria de todo incorreto assumir que fosse "leve", pois dá a entender o que será feito depois de pegar. (pegar e levar pra longe, tomar algo de você). Leve meu coração, leve meus olhos. Ainda, a depender do auxiliar na frente, a palavra take pode assumir diferentes significados (take out, take away).

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Maria C.
Respondeu há 1 ano
Contatar Maria Paula
O take pode ser usado no sentido literal de entregar/pegar, ou como nesse contexto, como uma metáfora (assim espero ????). “Take my heart”, com a tradução ficando “pegue meu coração”, pode ser usado por alguém como forma romântica, ou ate mesmo no literal, o que só seria menos mórbido em um transplante kkkkk. Abraço.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Leandro P.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 ano
Contatar Leandro
Podem ser as duas traduções, depende do contexto. Entretanto, a tradução "levar" seria um pouco mais provável, já que a primeira acepção de "pegar" em Inglês é PICK.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Alan M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 ano
Contatar Alan

Em resumo, tanto "pegue" quanto "leve" são traduções possíveis para "take" nessas frases, e a escolha depende do contexto específico em que as frases são usadas.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Minerva IA
do Profes
Respostas na hora
100% no WhatsApp
Envie suas dúvidas pelo App. Baixe agora
Prefere professores para aulas particulares ou resolução de atividades?
Aulas particulares
Encontre um professor para combinar e agendar aulas particulares Buscar professor
Tarefas
Envie sua atividade, anexe os arquivos e receba ofertas dos professores Enviar tarefa