Foto de Eduardo M.
Eduardo há 8 meses
Enviada pelo
Site

Significado de um termo

Olá boa noite,

estava buscando a tradução de uma letra em ingles em um site e me deparei com mais de uma tradução possivel para um termo em ingles dentro da seguinte frase:

"A word we've only heard
But can't begin to know the meaning of"

a primeira tradução que o site da é:

"Uma palavra que só ouvimos
Mas que não podemos começar a saber o seu significado".


Entretanto uma das outras sugestões (que eu acredito ser mais coerente) para a parte em negrito que é o foco da minha duvida é "imaginar".

Diante disto gostaria de saber se tradução "imaginar" para a expressão "begin to know" dentro do dado contexto estaria correta, e se possivel, gostaria de saber de que outras maneiras pode-se interpretar esta expreção

Professor Michael F.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 8 meses
Contatar Michael
"Imaginar" fica perfeito. Demonstra a distância que está do seu conhecimento para o que você precisaria pra saber o significado. "Nem posso imaginar o que significa..."

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Envie uma dúvida grátis
Resposta na hora da Minerva IA e de professores particulares
Enviar dúvida
Professora Raquel A.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 8 meses
Contatar Raquel

Sim, o significado é IMAGINAR , NO SENTIDO DE NÃO CONSEGUIRMOS COMEÇAR A FAZER IDÉIA (como diríamos em Português) " Uma palavra que apenas nós ouvimos, mas não conseguimos começar a imaginar o seu significado..."

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Marines M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 8 meses
Contatar Marines

Bom dia Eduardo,

"A word we've only heard
But can't begin to know the meaning of"

Essa expressão em negrito é usado como "intensifier" uma expressão que intensifica "I don't know"  Significa que você não conhece a coisa toda ou mesmo a menor parte dela. Ainda é um completo mistério.

Lembre-se que "to know" é o resultado de "to learn". Então "I can't begin to know THAT" significa"I would have to learn many things (that I have not learned yet), in order to know THAT".

A tradução de uma música sempre pode ser ajustada para caber na melodia, etc. ou para dar um sentido amplo. Há várias formas de dizer a mesma coisa. IMAGINAR é uma palavra bem ampla. Você pode imaginar como é o céu ou o inferno "but you can't begin to know how it really is." porque ainda não teve nenhuma experiência com nenhum dos dois. 

Espero ter ajudado. Nunca durma com uma dúvida em inglês.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Miguel R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 8 meses
Contatar Miguel Augusto

Eduardo, os.as professores.as já responderam bem. 

Minha dica: use ferramentas que apresentam trechos de frase, contextualizados - selecionados por IA na internet -, como o Reverso: https://context.reverso.net/traducao/ingles-portugues/I+can%27t+begin+to+know .

Nesse contexto, seria: não posso nem / consigo imaginar.; nem imagino. 

Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Isabella N.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 8 meses
Contatar Isabella
Oi Eduardo, boa noite! A tradução da expressão como “imaginar” está correta, porém o sentido mais exato dela seria mais como algo que “nem sequer podemos imaginar” - por isso do uso do “being” na expressão. Seria em um sentido um pouco mais dramático, se referindo a algo que é tão complexo, por exemplo, que nem conseguimos de fato começar a entender seu significado. A primeira tradução citada não está errada, mas seria uma tradução bem literal para essa expressão, que tem um sentido um pouco mais figurado.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Albert P.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 8 meses
Contatar Albert Santos
Essa frase faz parte da música "The Sound of Silence" de Simon & Garfunkel. Uma possível tradução seria: "Uma palavra que apenas ouvimos, mas não podemos começar a entender o significado de". As vezes traduções podem gerar um certo desconforto porque nem sempre funciona traduzir ao pé da letra, mas super recomendo aprender inglês com músicas pois é um conteúdo autêntico.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Joze B.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 8 meses
Contatar Joze

"A word we've only heard
But can't begin to know the meaning of"

Acho que os professores anteriores já responderam sua perguntar com muita proprieade, e eu assino em baixo o que eles disseram: 

"uma palavra que você só ouviu, mas não consegue NEM MESMO saber/imaginar seu significado. 

begin to know = ao pé da letra: não consegue nem começar a entender o significado 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Guimarães L.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 8 meses
Contatar Guimarães

Boa tarde Eduardo,

A expressão "begin to know" pode ser interpretada de diferentes maneiras, e a tradução para "imaginar" dentro do contexto da frase fornecida pode fazer sentido dependendo da interpretação que se deseja transmitir. Aqui estão algumas maneiras de interpretar a expressão:

  1. "Começar a saber o significado": Neste contexto, "begin to know" pode ser interpretado como o início do processo de entender ou compreender o significado de uma palavra ou conceito. Nesse sentido, a tradução para "começar a saber" é apropriada.

  2. "Começar a perceber": Outra interpretação possível de "begin to know" é o início da percepção ou consciência de algo. Nesse caso, "begin to know" poderia ser traduzido como "começar a perceber" ou "começar a compreender".

  3. "Começar a imaginar": A interpretação de "begin to know" como "começar a imaginar" também pode ser válida, especialmente se a ideia transmitida na frase é a tentativa de visualizar ou conceber o significado de algo que ainda não é totalmente compreendido.

Portanto, a tradução de "begin to know" como "imaginar" dentro do contexto da frase fornecida pode ser uma interpretação válida, dependendo da ênfase que se deseja dar à ideia de tentar compreender ou conceber o significado de uma palavra ou conceito desconhecido. É importante considerar o contexto geral da frase e a mensagem que se pretende transmitir ao escolher a tradução mais apropriada.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Gustavo L.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 7 meses
Contatar Gustavo

Boa noite!

A expressão em inglês "begin to know" literalmente significa "começar a conhecer" ou "começar a saber". No contexto da frase "But can't begin to know the meaning of", a tradução direta para o português captura o sentido de iniciar o processo de compreensão ou de aquisição de conhecimento sobre algo, neste caso, o significado de uma palavra.

A sugestão de traduzir "begin to know" como "imaginar" é uma interpretação mais livre. Embora "imaginar" não seja a tradução literal, essa escolha pode refletir uma tentativa de capturar a essência de não apenas começar a compreender algo intelectualmente, mas também de formar uma ideia ou concepção sobre o significado de algo que é difícil de entender ou abstrato. Nesse sentido, "imaginar" enfatiza o esforço de conceber ou visualizar o significado, o que pode ser considerado uma extensão poética da ideia de "começar a conhecer".

**Outras maneiras de interpretar "begin to know"** neste contexto poderiam incluir:

- **"Começar a compreender"**: enfatiza o processo de entendimento.
- **"Tentar entender"**: sugere uma tentativa de compreensão.
- **"Desvendar"**: implica em um esforço para descobrir ou entender algo misterioso ou complexo.
- **"Aproximar-se do significado de"**: indica uma tentativa de se chegar mais perto do entendimento de algo.

Cada uma dessas interpretações oferece uma nuance diferente sobre o processo de entender ou conhecer algo. A escolha depende do efeito desejado pelo tradutor ou pelo intérprete da letra da música, levando em consideração tanto o significado literal quanto o impacto emocional ou poético desejado na tradução.

Portanto, embora "imaginar" não seja a tradução literal de "begin to know", ela pode ser vista como uma interpretação criativa que tenta capturar um sentido mais amplo ou mais profundo dentro do contexto específico da letra da música.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Alan M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 7 meses
Contatar Alan

"begin to know" nesse contexto está sendo usado de maneira mais figurativa, indicando que as pessoas ouviram a palavra, mas não têm uma compreensão completa ou experiência com ela. Logo, "imaginar" é mais apropriado mesmo pois sugere que as pessoas estão tentando formar uma ideia ou entender o significado com base na sua própria imaginação ou especulação.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Guilherme P.
Respondeu há 4 meses
Contatar Guilherme
Vejo que sua pergunta ja foi respondida por outros professores. Caso queira aulas para praticar sua conversação, entre no meu perfil. Abraço

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Minerva IA
do Profes
Respostas na hora
100% no WhatsApp
Envie suas dúvidas pelo App. Baixe agora
Precisa de outra solução? Conheça
Aulas particulares Encontre um professor para combinar e agendar aulas particulares Buscar professor