Hi Ana!
Não usaria o artigo definido "the" em nenhum dos trechos da frase pois ele funciona diferente no Inglês em relação ao Português e dá o sentido de limitação, especifificidade, e não de algo em geral, não especificado, como acontece no português.
Então a tradução mais fiel em sentido seria "Music is the manifestation of restlessness and consolation of insanity".
; )
Music is the manifestation of the restlessness and the consolation of the insanity.
Vejo que sua dúvida já foi respondida. Se estiver precisando aprender ingles com aulas focadas em conversação, entre no meu perfil, beleza?