Precido de uma ajuda sobre para a frase "you said you wanted" a tradução literal dessa frase seria "você disse você queria", porém a tradução correta é "você disse QUE queria". O segundo "you" está traduzido como "que". Quero entender melhor essa estrutura, pois me confunde, não deveria, ou poderia ser utilizado qualquer uma dessas: "you said that wanted", "you said which wanted", "you said what wanted" e ou "you said whon wanted". Ficaria grato de pudessem me esclarecer.
Obrigado
Olá!
Apesar de no português termos esse 'que', em inglês, na maioria das vezes ele não existe ou é opcional. Se trata da estrutura da língua mesmo, assim como o uso do 'to' antes de verbo, que tem as situações específicas em que ele é necessário e situações que não.
O segundo 'you' existe porque no inglês, é necessário incluir o sujeito nas frases sempre, muitas vezes em situações que no português não repetiríamos. Deixar sem o segundo 'you' ficaria estranho: You said wanted. Viria o que questionamento: You said WHO wanted (it)?
É necessário determinar a quem o verbo 'want' se refere.
Espero ter ficado claro. :)
Muitas vezes podemos suprimir "that" "que" sem comprometer a estrutura. Porém os verbos sempre precisam estar acompanhados do sujeito.
Neste caso a variante possível seria: You said that you wanted. Veja que na 1a. forma que você escreveu: You said, you wanted, é a vírgula que ajuda no sentido correto.
Lembre-se que a tradução palavra por palavra no Inglês não funciona sempre, temos que levar em consideração que as gramáticas são diferentes.
Passando para o Português, podemos usar também as duas formas: Você disse que você queria ou Você disse, você queria - com ou sem that/que.
As outras formas que você descreveu não estão corretas.
Espero ter ajudado, bye!
Você acabou de achar uma propriedade da língua portuguesa que não existe no inglês! Em muitas línguas latinas/românticas, por termos conjugações muito específicas, podemos omitir o sujeito. Sabe como às vezes a gente fala "estou com fome" e não "eu estou com fome"? No inglês, é sempre "I am hungry". No caso, "you said you wanted" são duas orações - a primeira "you said" = você disse, e a segunda "you wanted" = você queria.
Aí vem uma propriedade da língua inglesa que não existe no português! No inglês, podemos juntar orações sem necessariamente usar conjunções. Enquanto no português, precisamos dizer "você disse que você queria", no inglês é válido dizer tanto "you said you wanted" (sem conjunção) quanto "you said that you wanted". Quando usar qual? Não faz a menor diferença. As suas frases soam naturais e um nativo não faria distinção entre elas.
Olá então sim a tradução literal seria essa mesma que você escreveu só que no inglês para uma frase ser entendida nem sempre você precisa colocar todas as palavras na frase, porque pra um nativo é muita coisa para falar, "you said you wanted" tbm ta correto, mas se você quiser colocar uma palavra para ligar a frase você usa o THAT ( you said that you wanted)
what é usado em perguntas então nessa frase ficaria errado * what are you talking about * ( Do que você tá falando )
which tbm pode ser usado para perguntas só que o propósito de escolhas, por exemplo *which one do you prefer?* ( qual vc prefere ?)
whom é pronome pessoal então só é usado para quando se está falando de alguém em terceira pessoa e tbm é muito formal na língua inglesa o mais usado é *who* que é a mesma coisa
exemplo * who is she* ( quem é ela)
you said you wanted = voce disse que queria.