Traduzir livros pode ser uma boa maneira de aprender inglês, mas tem suas limitações. Aqui estão alguns pontos a considerar:
Prática de Vocabulário: Ao traduzir, você se depara com palavras e expressões novas, o que pode enriquecer seu vocabulário.
Compreensão de Estruturas: A tradução pode ajudar a entender melhor as estruturas gramaticais do inglês, especialmente se você comparar com a construção na sua língua nativa.
Desenvolvimento de Habilidades: A prática de tradução pode melhorar suas habilidades de escrita e leitura em inglês.
Contexto Cultural: Traduzir livros também pode ajudá-lo a entender o contexto cultural por trás do texto, mas é importante fazer essa tradução de uma maneira que mantenha o sabor original do texto.
Por outro lado, é importante ter em mente algumas limitações:
Interpretação Livre: Quando você traduz, pode acabar fazendo interpretações que não refletem exatamente o que o autor quis dizer.
Falta de Conversação: A tradução não ajuda muito em habilidades de fala ou audição, que são igualmente importantes para a fluência.
Frustração: Dependendo do seu nível de conhecimento do idioma, a tradução pode ser desafiadora e frustrante, o que pode desmotivar.
Conclusão: Traduzir livros pode ser uma ferramenta útil para aprender inglês, especialmente se você estiver interessado no conteúdo. No entanto, é uma boa ideia combinar essa prática com outras formas de aprendizado, como conversação, escuta ativa (podcasts, músicas), e leitura de textos em inglês, para um aprendizado mais eficaz.
Olha, eu não recomendo. Traduzir é um meio eficaz, até, para aprender vocabulário, mas ele não te força a pensar em inglês e a mergulhar na língua. Expressões idiomáticas, por exemplo, são perdidas com muito mais frequência (ou não compreendidas) quando traduzidas de forma errônea. Esse é só um exemplo, mas tem muitos outros.
Eu, particularmente, acho muito mais eficaz, se você tiver um certo nível em inglês, ler as coisas em inglês, buscando compreender em inglês, e só procurando no dicionário palavras chaves desconhecidas e/ou que o contexto obrigue que você saiba. Apesar de alguns professores discordarem, não abra mão de conhecer o básico da gramática essencial para entender a estrutura daquilo que você está falando/recebendo.
Enfim, pra mim, há métodos muito mais produtivos (e menos maçantes, porque tradução exige muito mais do que parece) de se aprender e de continuar aprendendo.
Não, quando você vai aprender um novo idioma tem que começar aprender como um bebê que começa por absorção do que é falado. Pense que na sua língua materna você não fica pensando no significado de todas as palavras então se pensar assim em uma outra língua vai te ajudar muito mais do que traduzir todas as coisas.
é uma maneira de aumentar o vocabulário sim, mas não ajuda na parte da conversação
Oi, apesar de não ser professor de inglês (sou professor de História), não indico utilizar a tradução de livro como um método de aprendizado (tanto por questão de tempo quanto não creio ser efetivo). Indico a leitura de livros-resumos de obras em língua inglesa, eu os utilizei muito para ler mais rápido e aprender vocabulário, me esqueci o nome da coleção, mas possui muitas obras incríveis mesmo resumidas (como Madame Bovary e Doutor Zhivago). Elas existem em grande variedade nas bibliotecas das unidades do Senac da minha cidade (Natal), se a sua possuir uma unidade Senac deve dar para ler (pegar emprestado por não-alunos não é permitido).
Vejo que sua dúvida já foi respondida. Caso queira ou precise de aulas voltadas para conversação, entre no meu perfil.