Uso correto de palavra

Boa noite. Eu gostaria de traduzir a frase "abrace a si mesmo" para o inglês. Eu posso usar "embrace yourself"? Ou eu só posso usar "hug yourself"?

Cesar Costa
Cesar
perguntou há 3 semanas

Sabe a resposta?

Ganhe 10 pts por resposta de qualidade
8 respostas
Professor Stefano Krivtzoff
Respondeu há 3 semanas
Embrace yourself geralmente em idéia refere-se às impacto físico( por exemplo um acidente ) . Nesse caso em específico, somente hug yourself
Professora Roxana Bazan
Respondeu há 3 semanas
Hug yourself is the correct answer para a açao literal de se abraçar a se mesmo. To embrace is often used in a figurative way meaning to accept yourself the way you are. Para a ação de se aceitar tal como você é então você usa a expressão embrace yourself. Neste caso embrace significa se aceitar.
Professor Davide Rossi
Respondeu há 3 semanas
Hug yourself temo sentido de se sentir bem e satisfeito com si mismo.
ta bom nesse caso
Professor Domingos Seabra
Respondeu há 3 semanas
Hug yourself!
Professora Roseli Vasconcelos
Respondeu há 3 semanas
Boa noite César,
Você pode usar as duas expressões. Porém quando se trata de dar um abraço físico o melhor é hug. Mas se tratar de algo não físico, como uma ideia, daí o mais correto é embrace. Espero ter te ajudado.
Professor Marcell Paganini
Respondeu há 3 semanas
Com 'hug', é possível usar tanto 'hug yourself' quanto 'give yourself a hug'. As duas frase têm o sentido proposto.

Dependendo do contexto, 'embrace yourself' significa aceite a si mesmo. Mas também pode ser usado no mesmo sentido de 'hug'. A diferença de 'embrace' e 'hug' no caso de abraçar está no grau de afetividade dado à palavra. 'Embrace' tem um grau maior de afetividade.
Professora Mariana Ibanez
Respondeu há 3 semanas
Boa noite Cesar!

A resposta correta seria “depende”.

Significados da palavra “embrace”:
- Substantivo -> abraço
Exemplo: “They greeted each other with a warm embrace”.

- Verbo -> abraçar (segurar alguém para cumprimentar ou expressar sua afeição)
Exemplo: “They embraced each other before saying goodbye”.
Outros exemplos: “Hug yourself”; “Give yourself a hug” (se abrace fisicamente, literalmente).

- Verbo -> aceitar (aceitar algo com grande interesse e entusiamo)
Exemplo: “He has embraced life in Atlanta”.
Outro exemplo: “Embrace yourself” (aceite-se por quem você é).

Sendo assim, as duas expressões possuem significados diferentes e você precisaria pensar em que mensagem gostaria de transmitir com “abrace a si mesmo”.

Até mais!
Mari
Professora Liane Seligman
Respondeu há 2 semanas
Depende do sentido que você quer dar na sua tradução:
Hug - Abraço físico
Embrace - Abraçar uma ideia, dar apoio
Exemplo - Carol likes to hug her toy - Carol gosta de abraçar seu brinquedo.
Give me a hug, today is my birhday! - Me dê um abraço, hoje é meu aniversário!
I always embrace the ideas from my Company. - Eu sempre visto a camisa da minha Empresa.
My boss didn't embrace my thoughts in the last meeting. - Meu chefe não abraçou minhas ideias na ultima reunião.

Professores particulares de Inglês

+ Ver todos
Encontre e contrate um professor particular para te ajudar nos estudos.

Pergunte aos nossos professores

Você possui uma lista de exercícios ou Trabalho?

Se seu problema for dificuldade em uma lista de exercícios, revisão de teses e dissertações, correção de textos ou outros trabalhos, peça uma ajuda pelo Tarefas Profes.

Enviar Tarefa