Olá Eduardo!
Acredito que sua intenção seja falar que dois grupos de estrofes de um poema ou música te fez ficar emotivo, te toca profundamente. A outra opção seria de você querer dizer que as estrofes falam bem dos seus sentimentos, pelas opções que você deu.
Estrofe em inglês seria strophe ou stanza, então teria que fazer essa correção na escrita, com seu respectivo plural.
O final da frase usaria a expressão to get me in my feelings, com o verbo no passado para ficar correto na frase, got.
O início que muda de block para part, se você considerar que 1 verso é uma linha do poema e que um conjunto de versos é uma estrofe, não há necessidade de falar parte nem bloco.
Ficaria, então, those two stanzas got me in my feelings.
Espero que tenha ficado claro. Qualquer dúvida, é só falar.
Eduardo, veja:
Those two blocks of strophes / stanzas really get - got - have got in my feelings.
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Não entendi a sua pergunta aqui, meu caro.
Essa pergunta contém alguns erros gramaticais.