Olá Vitor! Creio que a melhor tradução precisa levar em conta o sentido de resiliência (adaptação, capacidade de aguentar, suportar...) hoje. Se você lembrar da frase "vincit que patitur" (vence aquele que perdura/suporta/aguenta), temos que patior (verbo depoente da 3a. em IO) - sofrer, serve melhor ao propósito de dizer, em latim, o que entendemos hoje por resiliência (sofrer com postura/aguentar). Há alternativas, contudo... vamos à elas:
* Sustineo (suportar) - mas não remonta o sentido de adaptação...
* Concoquo (assimilar) - resgata a ideia de transformação...
* Patior (sofrer) - salienta a passividade do processo...
* Perpetior (permitir/sofrer) - valoriza a vontade de quem sofre, autorizando o sofrimento
* Pertolero (aceitar) - como tolerar, em português
* Tolero (suportar/sofrer).
* Permaneo (persistir/ficar/continuar)
* Maneo (ficar, esperar, continuar, remanescer).
* Sisto (parar, estabelecer-se...)
* Consto (manter-se firme, consistir, estar feito de...)
* Subeo (submeter, invadir, entrar, escalar) - no sentido de assumir, encarar, fazer frente...
* Succipio (legitimar, endossar, defender, posicionar-se a favor de, suportar (dar apoio)
* Suscipio (receber, aceitar, suportar, fazer crescer, pegar-assumir)
* Perfungor (executar, completar, ir até o fim) - esta acepção descreve uma boa parcela do sentido de resiliência atualmente
* Eduro (persistir, continuar, durar) - ver Endure em inglês. tem o mesmo significado
* Perduro (suportar, tolerar, sustentar, aguentar, permanecer)
* Obduro (ficar firme, persistir, ser firme, "fincar o pé", aguentar)
* Duro (sobreviver, fortalecer-se, enrijecer-se, endurecer-se, ser firme
Assim como outros verbos, como Sustento, Perfero, Subfero, Suffero, Persto, e Fero.
Como qualquer dos idiomas vernáculos, muito sentidos, muitas nuances. Reitero, contudo, a sugestão de "Pati". Existem, em tradução, caminhos... um deles é o filológico (pega-se a palavra em português e procura-se a sua origem, por similaridade...). Outra coisa é fazer "localização" que consiste em adaptar o sentido atribuído ao termo levando em conta o tempo, o lugar e a pretensa ação do vocábulo. Assim, "Pepsi brings you to life" - lema da Pepsi, na China, virou, porque traduziram literalmente "Pepsi trás seus mortos do túmulo". É este o tipo de erro que muito se comete hoje. Assim, Resiliens pode ter sido a fonte para a palavra "resiliência" que, a priori, significa flexibilidade, mas resiliens não é a tradução mais adequada, porque hoje resiliência significa "vontade de adaptação e capacidade de perdurar, mesmo diante de cenários hostis". É isso aí. VALE!