Por que existe "mal" e "mau"? Já é sabido que a primeira é o contrário de bem e a segunda é o contrário de bom. Mas não está clara essa passagem do latim para o português. Será que a primeira era male em latim? E a segunda era malu em latim? Nesse caso, não fica claro por que em uma desapareceu a vogal final (E) e em outra desapareceu a consoante intermediária (L).
Anderson, ótima pergunta. Um dos fenômenos fonológicos observados nas mudanças regulares do latim para o português é o dos contextos intervocálicos: "Aqui já se observa a assimilação dupla. Por assimilição dupla entende-se aquele tipo de influência simultânea que as vogais exercem sobre uma consoante que ocorra entre elas na cadeia sintagmática. Este contexto, chamado intervocálico e simbolizado VCV (vogal+consoante+vogal), é extremamente debilitante para a consoante, a qual ora é fricatizada, se for uma consoante oclusiva (segundo uma terminologia mais moderna, passa de não contínua a contínua), ora é sonorizada se for surda (passa de não vozeada a vozeada), ora, se for já de si mais instável (uma contínua, uma líquida ou uma nasal), pode deixar totalmente de ser articulada (fenómeno que tem o nome de assimilação total). Esta é a tendência universal da mudança e, em galego-português, pelo século VII, ocorreu uma assimilação dupla que muito caracteriza esta língua medieval de origem latina (este romance). Com efeito, só em galego-português é que o [l] simples intervocálico latino deixou de ser articulado e só em galego-português (e gascão) é que o [n] simples, no mesmo contexto, deixou também de ser articulado:
PALA->paa>pá, DOLO:RE->door>dor, BONU->bõo>bom, ANELLU->ãelo>elo." Leia mais em: http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/gramhist/fonetica.html.
Espero ter ajudado. At.te, prof. Miguel Augusto Ribeiro.
Estas palavras tem significado diferente e, frequentemente, são utilizadas incorretamente, muitas vezes inclusive como se fossem sinônimos.
O fato é que se quero dizer que sou uma pessoa de caráter ruim direi que sou Mau caráter, ou, em outras palavras, que sou uma pessoa má. Ou, simplesmente, sou Mau. Para expressar a ideia contrária diria que sou uma pessoa de caráter bom, isto é, sou uma pessoa boa, de bom caráter.
Em uma outra situação, posso me referir ao meu estado de saúde em um determinado momento. Neste contexto, poderia por exemplo dizer que estou me sentindo Mal, ou seja, que não estou me sentindo Bem. Outro exemplo: aquela é uma pessoa que faz o Bem para os outros.
Portanto, quando estiver em dúvida, pense qual seria a ideia contrária: Mau é contrário de Bom enquanto que Mal é o contrário de Bem. Com este pequeno lembrete em mente, utilizará essas duas palavras em seus sentidos corretos
Olá Anderson! Exatamente.
Mal é o contrário de bem. A palavra mal é um advérbio. Um exemplo de uso: Estou me sentindo mal hoje, estou com dor de cabeça.
Mau é o contrário de bom. A palavra mau é um adjetivo. Um exemplo de uso: Roberto é bom, é uma boa pessoa. Já Júlio é mau.
Sobre a segunda pergunta, MAL era MALE em latim. MAU era MALU em latim. A evolução dos idiomas é assim mesmo. As palavras existem de certa maneira porque alguém estipulou que fosse desta maneira. Se você está aprendendo português, tente focar no uso das palavras, e não de onde elas vieram e porque vieram. Afinal, ninguém mais utiliza o latim na linguagem coloquial hoje em dia. E nenhum Brasileiro, por exemplo, enquanto está falando, pensa o porquê daquela palavra ser de certa maneira.
Espero ter ajudado!
Qualquer dúvida, estou à disposição.
Atenciosamente, Léa.