Mal e mau

Português para estrangeiros

Por que existe "mal" e "mau"? Já é sabido que a primeira é o contrário de bem e a segunda é o contrário de bom. Mas não está clara essa passagem do latim para o português. Será que a primeira era male em latim? E a segunda era malu em latim? Nesse caso, não fica claro por que em uma desapareceu a vogal final (E) e em outra desapareceu a consoante intermediária (L).

Foto de Anderson D.
Anderson perguntou há 4 anos

Sabe a resposta?

Ganhe 10 pts por resposta de qualidade
Responder dúvida
3 respostas
1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Miguel R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 4 anos

Anderson, ótima pergunta. Um dos fenômenos fonológicos observados nas mudanças regulares do latim para o português é o dos contextos intervocálicos: "Aqui já se observa a assimilação dupla. Por assimilição dupla entende-se aquele tipo de influência simultânea que as vogais exercem sobre uma consoante que ocorra entre elas na cadeia sintagmática. Este contexto, chamado intervocálico e simbolizado VCV (vogal+consoante+vogal), é extremamente debilitante para a consoante, a qual ora é fricatizada, se for uma consoante oclusiva (segundo uma terminologia mais moderna, passa de não contínua a contínua), ora é sonorizada se for surda (passa de não vozeada a vozeada), ora, se for já de si mais instável (uma contínua, uma líquida ou uma nasal), pode deixar totalmente de ser articulada (fenómeno que tem o nome de assimilação total). Esta é a tendência universal da mudança e, em galego-português, pelo século VII, ocorreu uma assimilação dupla que muito caracteriza esta língua medieval de origem latina (este romance). Com efeito, só em galego-português é que o [l] simples intervocálico latino deixou de ser articulado e só em galego-português (e gascão) é que o [n] simples, no mesmo contexto, deixou também de ser articulado:
PALA->paa>pá, DOLO:RE->door>dor, BONU->bõo>bom, ANELLU->ãelo>elo." Leia mais em: http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/gramhist/fonetica.html.

Espero ter ajudado. At.te, prof. Miguel Augusto Ribeiro. 

Envie uma dúvida gratuitamente

Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.

-1
votos
-1 usuários votaram nessa resposta como não útil.
Professor João F.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 4 anos

Estas palavras tem significado diferente e, frequentemente, são utilizadas incorretamente, muitas vezes inclusive como se fossem sinônimos.

O fato é que se quero dizer que sou uma pessoa de caráter ruim direi que sou Mau caráter, ou, em outras palavras, que sou uma pessoa má. Ou, simplesmente, sou Mau. Para expressar a ideia contrária diria que sou uma pessoa de caráter bom, isto é, sou uma pessoa boa, de bom caráter. 

Em uma outra situação, posso me referir ao meu estado de saúde em um determinado momento. Neste contexto, poderia por exemplo dizer que estou me sentindo Mal, ou seja, que não estou me sentindo Bem. Outro exemplo: aquela é uma pessoa que faz o Bem para os outros.

Portanto, quando estiver em dúvida, pense qual seria a ideia contrária: Mau é contrário de Bom enquanto que Mal é o contrário de Bem. Com este pequeno lembrete em mente, utilizará essas duas palavras em seus sentidos corretos

-1
votos
-1 usuários votaram nessa resposta como não útil.
Professor Antonio R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 4 anos
Essas quedas de letras (consoante ou vogal) acontecem de forma natural com o passo do tempo devido às convenções. Sem entrarmos em aspectos técnicos, é como se fosse o caso de: a calça eu visto e o sapato eu calço. Palavras que se usam em contextos diferentes mas se escrevem igual. Mal e mau se pronunciam igual mas se is a me diferentes contextos. Pra distinguir, foi modificada a letra "l" por "u". Se traçarmos realmente a trajetória dessa transformação, poderemos descobrir realmente como foi antes...

Está precisando de Aulas Particulares?

Aqui no Profes você encontra os melhores professores particulares, presenciais ou online, para aulas de qualquer assunto!

Professores particulares de Português para estrangeiros

+ Ver todos
Encontre professor particular para te ajudar nos estudos
R$ 150 / h
Miguel R.
Florianópolis / SC
Miguel R.
5,0 (1 avaliação)
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Graduação: Licenciatura em Letras - Português/Francês (Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC))
Professor de redação, português, inglês, francês e ple com 30 anos de experiência. Abordagem comunicativa. Aulas personalizadas. "tutore".
R$ 70 / h
Alexandre L.
Porto Alegre / RS
Alexandre L.
5,0 (51 avaliações)
Horas de aulas particulares ministradas 3.261 horas de aula
Tarefas resolvidas 1 tarefa resolvida
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Portuguese for Foreigners Basic Portuguese for Foreigners at All Levels Portuguese for Foreigners for Teenager
Mestrado: Literatura Italana (Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS))
Professor de italiano e português para estrangeiros formado e mestrando na ufrgs, 15 anos de experiência, cursos na itália e sempre atualizado!
R$ 65 / h
Sandra M.
Hortolândia / SP
Sandra M.
5,0 (13 avaliações)
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Portuguese for Foreigners Basic Fluência de Português para Estrangeiros Portuguese for Foreigners at All Levels
Mestrado: Foreign Languages and Linguistics (Cambridge University)
Fale Inglês desde a 1ª aula, curso on-line, desenvolvo aulas sob medida para cada aluno do nível básico ao avançado, cursos in-company ou individuais