Totò, Peppino e...la malafemmina - Indicazioni stradali
Foto de Valentina D.
Por: Valentina D.
25 de Novembro de 2015

Totò, Peppino e...la malafemmina - Indicazioni stradali

Italiano Geral

Indicazioni stradali - Totò e Peppino a Milano

 

Ho usato questa scena per lavorare sul modulo "Indicazioni stradali", e approfondire le differenze culturali tra nord e sud Italia e la gestualità.

Il testo che segue l'ho adattato da Wikipedia per studenti di livello A2.

Totò, Peppino e la... malafemmina è una commedia diretta da Camillo Mastrocinque nel 1956. È un film comico della storica coppia Totò - Peppino De Filippo.

Trama

Antonio Caponi e suo fratello Peppino vivono nelle campagne di Napoli. Sono proprietari terrieri, campagnoli e di scarsa cultura.

Gianni, figlio della loro sorella Lucia, studia medicina a Napoli ma si innamora di Marisa, ballerina. Per amore il giovane decide di seguirla a Milano, senza dire niente alla sua famiglia.

Antonio e Peppino (suoi zii), temendo che Gianni possa abbandonare gli studi, decidono di cercare Gianni a Milano.

 

Scena del vigile

Famosissima è la scena di fronte al Duomo di Milano, tra Totò, Peppino e un vigile urbano: i fratelli provano a chiedere informazioni per raggiungere il teatro dove si esibisce la "malafemmina"(Marisa).

Comincia una serie di equivoci…

I due pensano che il vigile sia[2] un generale austriaco, e tentano di farsi capire con un bizzarro miscuglio[3] linguistico, che dà origine alla gag:

 "Excuse me... bittescèn, noyo volevàn savuàr l'indiriss... ja?", composto: dall'espressione inglese "excuse me" ("mi scusi"), seguito dal tedesco "bitte schön" ("mi scusi" o "prego"); un improbabile pronome spagnolo "noyo" (misto di "noy" e "yo", "noi" e "io"), un tentativo di verbo al francese (che invece richiama il termine culinario "vol-au-vent"), il verbo francese "savoir" (sapere) e una parola del dialetto di Milano, "indiriss" (indirizzo), conclusa con il "sì" tedesco, "ja".

Contrasto tra Nord e Sud Italia

 

Totò e Peppino non hanno passato il confine[4], ma esiste un'incomunicabilità legata a[5] fattori culturali: prima i due scambiano il vigile per tedesco (quando lui chiede in dialetto "m'ha ciapà per un tedesco?"), e il vigile non riconosce la loro provenienza ("ma dove venite, voi? dalla Val Brembana?").

Le cose non migliorano quando il vigile gli parla poi in italiano:

Totò chiede: "Dunque, noi, vogliamo sapere, per andare dove dobbiamo andare... per dove dobbiamo andare? Sa, è una semplice informazione!".

Il vigile risponde (giustamente) che devono andare… in manicomio!

 

[2] seja

[3] mistureba

[4] divisa

[5] ligada a

Valentina D.
Valentina D.
Florianópolis / SC
Responde em 16 h e 8 min
Identidade verificada
1ª hora grátis
5,0
nota média
1
avaliação
R$ 100
por hora
Curso Livre: Corso di aggiornamento per insegnanti d'italiano (Università per Stranieri di Perugia)
Italiano - Traduções, Italiano - Fala, Conversação em Italiano
Dou aulas de Italiano

Confira artigos similares

Aprenda sobre qualquer assunto