Present Perfect x Past Simple
em 01 de Dezembro de 2015
As festas de fim de ano estão chegando (finalmente!), então é legal sairmos da caixa do apenas Marrey/Happy Christmas e aprendermos novos termos para usar nessa época. O interessante é que nem todas as expressões vem com um Christmas na frente. Temos muitas outras palavras para serem usadas nessa época. Podemos começar com Christmas crackers, ou aoenas crackers.
Cracker (noun): é um tubo de papel que deve ser puxado por duas oessoas (uma de cada lado). Quando puxado, ele estala (ou crack) e dentro há um brinquedo e uma piada ou umm papel com alguma mensagem.
A carol (noun): não, não é o nome de uma garota! Carol é uma música, religiosa ou não, sobre o Natal.
Wrapping paper (noun): papel de presente geralmente decorado com snowman (boneco de neve), Santa Claus (papai noel) ou Christmas trees (árvores de natal)
A card (noun): um cartão comemorativo que geralmente mandamos para desejar boas festas
A tree (noun): árvore ou pine tree (ou evergreen tree): pinheiro, geralmente decorado com farily lights (luz pisca-pisca), ornaments (decorações) e tinsel (festão)
A wreath (noun): guirlanda
A pudding (noun): é um tipo de "pudim de Natal" da Inglaterra ou Irlanda ou qualquer outro país que tenha raizes madievais. Alguns dos sabores são canela (meu favorito!) ou gengibre (ginger)
An ornament (noun): é a decoração da árvore de Natal, que podem ser bolas (ball), brinquedos (toys) e até chocolate!
E não podemos finalizar sem antes falar de:
A White Christmas: expressão usada quando neva no dia de Natal
Christmas lights: luzes usadas na decoração do lado de fora, na rua (outdoor, geralmente em oreças (squares)
Father Christmas: variação de Santa Claus (papai noel)
Secret Santa: amigo secreto
Mistletoe: visco pendurado no teto e, quando der meia noite, as pessoas se beiajm embaixo dele. Acredita-se que, quando beijamos embaixo do visco, teremos sorte no amor no ano seguinte
Boxing day: é o dia seguinte ao Natal
The festive period: é a semana entre Natal e Ano Novo
Já que mencionei sobre o Ano Novo, vamos aprender algumas palavras sobre este dia:
Escoceses são famosos pelo jeito que comemoram o Ano Novo, então não é muito surpreendente que muitas palavras de Ano Novo são escocesas. Por exemplo:
Auld Lang Syne (Times gone by): uma música escocesa que as pessoas cantam para rekembrar dos antigos amigos
to first foot (v): ser a pimeira pessoa a visitar os amigos ou parentes no Ano Novo. Tradicionalmente, se o visitante for alto e muito bonito, ele ou ela vai trazer boa sorte a todos da casa para o resto do ano
Hogmanay (or New Year’s Eve): a noite anterior ao Ano Novo
a New Year's resolution: promessas (quase nunca cumpridas, diga-se de passagem) de Ano Novo
The Bells: traducionalmente, sinos tocam a meia noite para sinalizaz que o Ano Novo chegou. No Reino Unido, radios e Tvs geralmente transmitem o soar dos sinos do Big Ben, em Londres.
Happy Holidays, guys :)