PRESENT PERFECT
em 26 de Setembro de 2021
"A ficha caiu" é uma expressão brasileira que usamos quando, após algum tempo, finalmente percebemos (ou entendemos) algo. A expressão tem sua origem nos antigos telefones públicos (orelhões) onde se usavam fichas para fazer a ligação. Por ser uma expressão muito usada por todos nós, a maioria dos alunos nos perguntam como dizer isso em inglês.
Primeiramente, o que precisamos entender é que expressões são partes vitais de uma língua, mas que geralmente não podem ser traduzidas ao pé da letra em outra língua. No caso de "a ficha caiu" existe a expressão em inglês "the penny (has) dropped", usada principalmente no Inglês Britânico, que transmite a mesma ideia. Veja abaixo alguns exemplos:
He looked puzzled for a moment, then suddenly the penny dropped. (Ele ficou confuso por um momento, até que de repente a ficha caiu.)
It took a while for the penny to drop. (Demorou um bocado pra ficha cair.)
How long will it take for the penny to drop? (Quanto tempo vai demorar pra ficha cair?)
At last the penny has dropped. (Até que enfim a ficha caiu.)
Notem que "penny" é a unidade ou moeda equivalente a um (01) centavo (de dólar ou libra esterlina). A expressão inglesa vem das antigas máquinas caça-níqueis que usavam essas moedas para funcionarem.
Bem, mas no inglês Americano a expressão "the penny dropped" não é muito comum. E para expressar a mesma ideia usa-se apenas "Now I got it", "I got it now" ou "Now I get it", "I get it now", etc. Essas frases podem ser traduzidas como "agora eu entendi", "agora a ficha caiu". Para não perder o costume, mais alguns exemplos:
I think I've got it now - he's Mary's ex-husband's brother. (Eu acho que caiu a ficha agora - ele é o irmão do ex-marido da Mary.)
That's it. You finally got it! (É isso aí. Até que enfim a ficha caiu!)