DITADOS
Por: Rodrigo L.
01 de Julho de 2021

DITADOS

Quais em inglês você conhece? Aqui vão os mais usados na lingua...

Inglês Conversação

“The early bird catches the worm”

The early bird catches the worm - proverb - My Target Idiomas

Tradução literal: O pássaro que chega cedo pega a minhoca.

Note que “early bird” é uma expressão que descreve quem acorda cedo ou chega cedo em algum lugar, ou seja, o madrugador.

Ela é usada com muita frequência no inglês em diferentes contextos, até mesmo como sinônimo de “primeiro”.

O equivalente em português para este ditado popular é “Deus ajuda quem cedo madruga”.

Exemplo:

“I try to wake up before 7 a.m. and start working by 8 ‘cause the early bird catches the worm.”

 

“Scratch my back, I’ll scratch yours”

Tradução literal: Coce minhas costas, eu coçarei as suas.

“Uma mão lava a outra”, como falamos no Brasil.

 

“A word to the wise is enough”

Tradução literal: Uma palavra para o sábio é suficiente.

“Para o bom entendedor, meia palavra basta” no portugês.

Exemplo:

“He thought he could fool me. But a word to the wise is enough, I knew what he meant, even though he never said it directly.”

(“Ele achou que poderia me enganar. Mas para o bom entendedor, meia palavra basta. Eu sabia o que ele quis dizer, apesar de ele nunca o ter dito diretamente.”)

 

Filho de peixe, peixinho é”, será?

“The apple never falls too far from the tree”

Tradução literal: A maçã nunca cai muito longe da árvore.

Equivalente em português : “Filho de peixe, peixinho é”, porém este ditado é usado de forma pejorativa com mais frequência na língua inglesa (não sempre, mas é comum).

Exemplo:

“I knew she would do that, because the apple never falls too far from the tree. Her mom was exactly the same back in the day.”

(“Eu sabia que ela faria aquilo, afinal filho de peixe, peixinho é. A sua mãe era exatamente igual antigamente.”)

 

“A blessing in disguise”

Tradução literal: Uma benção disfarçada.

No Brasil falamos “Há males que vem para o bem.”

Exemplo:

“At first I was really sad for being fired from that job. But it really was a blessing in disguise, because my new job is so much better than the old one.”

(“Primeiro, eu fiquei muito triste por ter sido demitido daquele trabalho.Mas isto realmente foi um mal que veio para o bem, pois meu novo trabalho é muito melhor que o antigo.”)

 

“What goes around, comes around”

Tradução literal: O que vai, volta.

nossa versão deste ditado é praticamente idêntica: “Tudo que vai, volta.”

Exemplo:

“I know they hurt you. But don’t worry, what goes around, comes around.”

(“Eu sei que eles te machucaram. Mas não se preocupe, tudo que vai, volta".)

 

“Little by little, the bird builds its nest”

Tradução literal: Pouco a pouco, o pássaro constrói seu ninho.

Em português, o correspondente é “De grão em grão, a galinha enche o papo” 

Exemplo:

“I thought this business would have made me rich by now”

“I know, but little by little, the bird builds its nest. If you’re profiting, you’re on the right track!”

(“Eu achava que este negócio já teria me deixado rico”

“Eu sei, mas de grão em grão, a galinha enche o papo.

Se você está lucrando, você está no caminho certo!”)

 

“Out of sight, out of mind”

Tradução literal: Fora de vista, fora da mente. (ou fora da consciência)

Este ditado é equivalente à “O que os olhos não veem, o coração não sente”.

Exemplo:

“I won’t tell him what happened. After all, out of sight, out of mind. He would thank me for it if he could.”

(“Eu não vou contar para ele o que aconteceu. Afinal, o que os olhos não veem, o coração não sente. Ele me agradeceria por isso se pudesse.”)

 

KEEP CALM AND PAU QUE NASCE TORTO NUNCA SE ENDIREITA Poster | ma_poly |  Keep Calm-o-Matic

“A leopard cannot change its spots”

Tradução literal: Um leopardo não pode mudar suas manchas.

No Brasil, seria:  “pau que nasce torto nunca se endireita” com o mesmo sentido.

Exemplo:

“I won’t give him another chance because it would be the seventh time. I’ve learned that a leopard cannot change its spots.

“Eu não darei outra chance para ele pois seria a sétima vez. Eu aprendi que pau que nasce torto nunca se endireita.”

 

Esses são apenas alguns. Existem centenas. Continue acompanhando o blog para mais ditados em breve!

 

 

Cadastre-se ou faça o login para comentar nessa publicação.

Confira artigos similares

Confira mais artigos sobre educação

+ ver todos os artigos

Encontre um professor particular

Busque, encontre e converse gratuitamente com professores particulares de todo o Brasil