Foto de Marlon M.
Marlon há 1 ano
Enviada pelo
Site

Uma dúvida neste trecho

desculpe o incomodo, eu esqueci de falar que é em alemão a dúvida que eu tinha feito vou mandar novamente. Esse é o trecho de um música do Karg EBBE/FLUT, eu procurei por tudo e até hj nao achei tradução, se alguém poder ajudar aí está o trecho 191 Tåg Vazweiflung, Tod & Trauer Oi auf oamoi Oi füa di
2 respostas
Professor Jonas K.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 ano
Contatar Jonas Augusto

Aparentemente, a letra foi escrita em um dialeto alemão específico ou em uma variação poética que não corresponde ao alemão padrão. Não consigo precisar qual é o dialeto usado, pois, há muitos dialetos e variações regionais do alemão que podem diferir significativamente. Segue a tradução que mais se aproxima:

"Eu sou minha mãe, não preciso de certeza
Se eu estava queimando por dentro, desde que eu te encontrei
Mas eu acredito quase que o vazio
Era mais fácil de suportar do que esse inverno interminável
Para você, o verão voltou novamente
Apenas o gelo ao meu redor nunca derrete
Você sabia sobre resiliência
Mas eu acredito apenas na resignação
Então, eu fiz o que muitas pessoas fazem
E por muito tempo meu espírito ainda lutou
Apenas um espírito que não pode ser capturado
Então, eu procurei incessantemente algo que não podia encontrar
E o que restou é saudade
Após o que costumava ser
Mas mesmo isso não está claro para mim
Outro verão
Obrigado mais uma vez
Por não cumprir quase nada do que prometeu
Obrigado mais uma vez
Por não estares aqui quando mais te precisei
Mas esperei por você por tantos anos
Que não queria que fosses embora
Esperei por você por tantos anos
Que apesar de tudo, queria que ficasses
Por que tudo isso permanece um mistério
E com isso, podes fazer o que quiseres
Provavelmente, porém, terias me amado só
Quando já não estivesse por perto
Desde que me deixaste entrar na morte em minha vida
Eu sei o que significa viver
E talvez eu entenda finalmente
Qual foi o sentido de tudo isso
...como nós, que aparentemente nos amávamos tanto...
Pois uma guerra está acontecendo no meu coração
Que eu só posso lutar fracamente
E se tiveres um vazio no teu coração
Deves enchê-lo com algo
Um coração não é uma caixa que pode ser preenchida
Não, ele crescerá à medida que amamos mais
Por isso, um dia estarás sozinho
Eu provavelmente estarei morto, mas pelo menos nunca estarei sozinho
Sempre acreditei, a carga do mundo
Deve ser carregada melhor a dois em nossos ombros
Mas as nossas fotos também se tornarão semelhantes
Em breve, será apenas uma galeria de mortos
Mas a nostalgia não é nada mais
Além de um passatempo para pessoas confusas
Que não confiam no futuro
E assim, eles puxam apenas das suas memórias passadas
E em breve o teu nome não existirá mais
Apenas um fantasma assustador do passado
E tu nunca mais serás, nunca mais
Mais do que algumas linhas, nas minhas músicas mais tristes
191 dias
Desespero, morte e tristeza
Tudo de uma vez
Tudo para ti."

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Envie uma dúvida grátis
Resposta na hora da Minerva IA e de professores particulares
Enviar dúvida
Professor Fabiano M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 7 dias
Contatar Fabiano

Sem problemas! Vou te ajudar com a tradução e explicação. O trecho da música que você mencionou contém algumas palavras em alemão, mas parece que há uma mistura de dialetos ou algumas palavras podem não estar exatamente corretas. Vou quebrar a frase e tentar oferecer uma tradução aproximada:

 

1. "191 Tåg Vazweiflung, Tod & Trauer"

 

Tåg: Pode ser um erro de digitação ou uma palavra em dialeto. Se for "Tag," significa "dia".

 

Vazweiflung: Parece uma tentativa de "Verzweiflung," que significa "desespero" em alemão.

 

Tod & Trauer: Significa "Morte e Luto."

 

 

Então, esta parte poderia ser traduzida como: "191 Dia Desespero, Morte e Luto" (ou algo nesse sentido).

 

 

2. "Oi auf oamoi"

 

Essa frase parece ser escrita com um dialeto, possivelmente do sul da Alemanha ou da Áustria. "Oi" pode ser uma forma de "Ehe" (casamento), mas isso é incerto sem mais contexto.

 

"Oamoi" pode ser uma variação dialetal de "einmal," que significa "uma vez."

 

 

Uma tradução possível seria: "Oi para uma vez," embora seja uma tradução bastante livre, dada a dificuldade com o dialeto.

 

 

3. "Oi füa di"

 

"Füa" parece ser um erro de digitação ou mais uma variação dialetal. Se for "für", significa "para."

 

"Di" parece ser uma forma de "dich," que é o pronome de segunda pessoa no caso acusativo (você).

 

 

A tradução seria algo como: "Para você."

 

 

 

Tradução aproximada:

 

"191 Dia Desespero, Morte e Luto, Oi para uma vez, Para você."

 

Como há uma mistura de palavras dialetais e possíveis erros de digitação, a tradução pode variar. Esse tipo de linguagem é comum em músicas que utilizam dialetos locais ou variantes de fala. Se precisar de mais ajuda com a tradução ou interpretação do contexto, estou à disposição! 

 

 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Minerva IA
do Profes
Respostas na hora
100% no WhatsApp
Envie suas dúvidas pelo App. Baixe agora
Precisa de outra solução? Conheça
Aulas particulares Encontre um professor para combinar e agendar aulas particulares Buscar professor