Foto de Kiuller L.
Kiuller há 4 anos
Enviada pelo
Site

Necessidade do "en".

Bon soir! Eu gostaria de saber qual a necessidade do En na frase "Ils en sont presque là", já que se eu escrevesse "Ils sont presque là", já conseguiria entender o "Eles estão quase lá".

Professor Guillaume D.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 4 anos
Contatar Guillaume

Bonsoir,

Poderia dar o contexto dessa frase por favor?

"Ils sont presque là" seria "fisicamente" ou geograficamente. "Estão quase aí."

"Ils en sont presque là" tem um sentido idiomático: quase chegaram neste ponto/nível".

Mas para traduzir exatamente eu preciso do contexto.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta

Envie uma dúvida grátis

Resposta na hora da Minerva IA e de professores particulares
Enviar dúvida
Professor Miguel R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 4 anos
Contatar Miguel Augusto

Kiuller, não há necessidade estrita de uso do "en" nesta frase: Ils sont presque là.

 

Se o verbo indicasse origem, aí seria usado:

"Viennent-ils de Florianópolis ? Oui, ils en viennent.  

O pronome "en" substitui nomes com preposição "de", "du" e variações - comidas e bebidas, palavras de quantidade - un, deux etc.:

J´en suis sorti = je suis sorti de là.

"Les livres IV et V de l’histoire de Charlemagne sont empruntés à la chronique de Turpin ; ils en sont presque la traduction littérale." (internet) - ils sont la traduction des livres

As-tu une soeur? Oui, j´en ai une. 

Voulez-vous du café? Oui, j´en veux, merci. 

Espero ter ajudado. At.te, prof. Miguel Augusto Ribeiro. 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Arnaud C.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 4 anos
Contatar Arnaud

Boa noite,

O uso de en reintroduz um complemento precedido por "de" (ex: je mange de la soupe - > j'en mange)

Portanto na frase "Ils en sont presque là" é subentendido que eles estão quase chegando em um determinado ponto de alguma jornada ou de algum processo (precisaria conhecer a frase anterior para determinar exatamente). 

Ex: La route est longue, mais ils en sont presque à la fin; Ils sont presque à la fin de la route.

Obs: "Ils sont presque lá" retira a relação com o complemento da frase anterior.

Espero ter ajudado.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Fernanda C.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 anos
Contatar Fernanda

Bonsoir, Kiuller !

Ça va bien ?

O "en" é um pronome relativo, os pronomes relativos possuem a função de "substituir" o sujeito da oração sem que fique muito repetitivo. Na frase "Ils en sont presque là", o "en" está se referindo a um sujeito já mencionado, é necessário contextualizar. :) 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Valérie L.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 ano
Contatar Valérie

Salut, Valérie ici (: 

Em francês, a partícula "en" é usada para substituir informações previamente mencionadas ou implícitas na conversa. Em "Ils en sont presque là", "en" se refere a algo que já foi mencionado anteriormente ou é conhecido pelo contexto. Embora "Ils sont presque là" seja compreensível, "Ils en sont presque là" fornece mais contexto e clareza, indicando que eles estão quase atingindo um objetivo específico mencionado anteriormente. Em francês, "en" é frequentemente usado para evitar repetições e tornar a comunicação mais precisa, especialmente quando se trata de quantidades, destinos ou objetivos.

Merci, bisous ! 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Minerva IA
do Profes
Respostas na hora
100% no WhatsApp
Envie suas dúvidas pelo App. Baixe agora
Precisa de outra solução? Conheça
Aulas particulares Encontre um professor para combinar e agendar aulas particulares Buscar professor