Bon soir! Eu gostaria de saber qual a necessidade do En na frase "Ils en sont presque là", já que se eu escrevesse "Ils sont presque là", já conseguiria entender o "Eles estão quase lá".
Bonsoir,
Poderia dar o contexto dessa frase por favor?
"Ils sont presque là" seria "fisicamente" ou geograficamente. "Estão quase aí."
"Ils en sont presque là" tem um sentido idiomático: quase chegaram neste ponto/nível".
Mas para traduzir exatamente eu preciso do contexto.
Kiuller, não há necessidade estrita de uso do "en" nesta frase: Ils sont presque là.
Se o verbo indicasse origem, aí seria usado:
"Viennent-ils de Florianópolis ? Oui, ils en viennent.
O pronome "en" substitui nomes com preposição "de", "du" e variações - comidas e bebidas, palavras de quantidade - un, deux etc.:
J´en suis sorti = je suis sorti de là.
"Les livres IV et V de l’histoire de Charlemagne sont empruntés à la chronique de Turpin ; ils en sont presque la traduction littérale." (internet) - ils sont la traduction des livres
As-tu une soeur? Oui, j´en ai une.
Voulez-vous du café? Oui, j´en veux, merci.
Espero ter ajudado. At.te, prof. Miguel Augusto Ribeiro.
Boa noite,
O uso de en reintroduz um complemento precedido por "de" (ex: je mange de la soupe - > j'en mange)
Portanto na frase "Ils en sont presque là" é subentendido que eles estão quase chegando em um determinado ponto de alguma jornada ou de algum processo (precisaria conhecer a frase anterior para determinar exatamente).
Ex: La route est longue, mais ils en sont presque à la fin; Ils sont presque à la fin de la route.
Obs: "Ils sont presque lá" retira a relação com o complemento da frase anterior.
Espero ter ajudado.
Bonsoir, Kiuller !
Ça va bien ?
O "en" é um pronome relativo, os pronomes relativos possuem a função de "substituir" o sujeito da oração sem que fique muito repetitivo. Na frase "Ils en sont presque là", o "en" está se referindo a um sujeito já mencionado, é necessário contextualizar. :)
Salut, Valérie ici (:
Em francês, a partícula "en" é usada para substituir informações previamente mencionadas ou implícitas na conversa. Em "Ils en sont presque là", "en" se refere a algo que já foi mencionado anteriormente ou é conhecido pelo contexto. Embora "Ils sont presque là" seja compreensível, "Ils en sont presque là" fornece mais contexto e clareza, indicando que eles estão quase atingindo um objetivo específico mencionado anteriormente. Em francês, "en" é frequentemente usado para evitar repetições e tornar a comunicação mais precisa, especialmente quando se trata de quantidades, destinos ou objetivos.
Merci, bisous !