Em uma canção, o autor usa a seguinte expressão "Si vous me l'accordez". Porém, eu imaginava que o "me" já seria o objeto e não precisaria "me" "le".
Leonardo, veja:
Si vous m'accordez ça. - Vous accordez (quoi?) ça (à qui) - à moi COD (ça, le, la, les); COI (me = à moi)
Donc: Si vous me l'accordez. - l' = COD; me = COI (à moi)
Un autre exemple:
Mon bonheur serait complet... si vous m'accordiez un seul désir. = si vous me l'accordiez - ici, le verbe est dans l'imparfait de l'indicatif, et en portugais, on utiliserait l'imparfait du subjonctif (se me concedesses/atendesses)
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Então nessa frase "" si vous me l'accordez"" o objeto é o l apóstrofo. Ele vem substituir uma coisa que certamente o canto deve ter mencionado já em uma frase ou sequência anterior aí para não retomar a mesma palavra várias vezes ele deve ter preferido usar essa estrutura pra ser leve .
No caso "m'accordez " solto assim estaria incompleta como frase pois fica sem objeto e não dará pra entender o sentido real da frase
Coucou, Valérie ici, prof de français (:
A expressão "Si vous me l'accordez" está correta em francês. Neste caso, "me" e "le" são usados porque "me" é um pronome de objeto indireto que se refere a "vous" (você) e "le" é um pronome de objeto direto que se refere a algo que está sendo concedido ou permitido.
A frase "Si vous me l'accordez" pode ser traduzida como "Se você me conceder isso" ou "Se você me permitir isso" em português. Aqui, "me" se refere à pessoa que está pedindo permissão ou concessão, e "le" se refere ao que está sendo concedido ou permitido. Portanto, ambos os pronomes são necessários nesta construção.
Bisous !