Boa noite, gostaria de traduzir pro francês essa oração:
Querido Menino Jesus, amar-te-ei muito para enxugar as lágrimas que te faz derramar a ingratidão dos homens, também das almas a ti consagradas.
Eu traduzi assim:
Cher Enfant Jésus, je t'aimerai beaucoup pour essuyer les larmes que te fais verser l'ingratitude des hommes, aussi des âmes à toi consacrées.
Mas acho que tá errado. Vc poderia avaliar e me dizer como seria melhor traduzí-la?
Digo, veja:
Cher Enfant Jésus, je t'aimerai tellement pour que vous essuyiez les larmes que l'ingratitude des hommes vous fait verser, ainsi que des âmes qui vous sont consacrées.
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Olá, sou um falante nativa de francês. Então a resposta é esta: Cher enfant Jésus, je t'aimerai tellement pour essuyer les larmes que l'ingratitude des hommes te fait verser, ainsi que les âmes qui te sont consacrées.
ola , seria assim :
Cher petit Jésus, je t'aimerai tellement pour essuyer les larmes que l'ingratitude des hommes t'a fait verser, ainsi que des âmes qui te sont consacrées.
Qualquer coisa eu estou a disposição .
Merci