Escrevi o texto em português e a tradução que eu fiz para o francês, gostaria de saber se a tradução que eu fiz está certa.
Tô saindo pra batalha
Pelo pão de cada dia
A fé que trago no peito
É a minha garantia.
Deus me livre das maldades
Me guarde onde quer que eu vá
Tô fazendo a minha parte
Um dia eu chego lá.
Minha tradução para o francês:
Je sors pour la bataille
pour le pain de chaque jour
la foi que je porte dans ma poitrine
est ma garantie .
Dieu me délivre des méchancetés
garde-moi partout où je vais
je fais ma part
un jour j'y arriverai
minha sugestao é:
je sors pour me battre
afin que je puisse m'en sortir
l'espoir que je porte en moi
c'est sur ça que je compte.
Que dieu m'épargne des mauvaises choses
et qu'il puisse m'accompagner là où je vais
je fais le possible à mon niveau
un jour je vais réussir dans la vie.
Digo,
Nesta seção respondemos a dúvidas pontuais. Se precisar, contrate um.a profissional em Aulas particulares, na página inicial.
Se desejar solicitar um orçamento e informações sobre minhas aulas, estou à disposição.
At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Sua tradução está quase perfeita, mas há alguns pequenos ajustes para deixar o texto mais fluente e natural em francês. Aqui estão as sugestões de correção:
### Texto original em português:
**Tô saindo pra batalha**
Je sors pour **la bataille** – *Aqui está correto, mas pode-se considerar "combat" para soar mais natural em um contexto cotidiano.*
**Pelo pão de cada dia**
**Pour le pain de chaque jour** – *Correto.*
**A fé que trago no peito**
**La foi que je porte dans ma poitrine** – *Correto, mas "dans mon cœur" (no meu coração) pode ser mais idiomático e próximo ao português.*
**É a minha garantia.**
**Est ma garantie.** – *Correto.*
**Deus me livre das maldades**
**Dieu me délivre des méchancetés** – *Correto, mas "des maux" (dos males) também pode ser uma opção mais comum.*
**Me guarde onde quer que eu vá**
**Garde-moi partout où je vais** – *O verbo "garder" está correto, mas é mais natural em francês dizer: "Protège-moi où que j’aille" (onde quer que eu vá).*
**Tô fazendo a minha parte**
**Je fais ma part** – *Correto.*
**Um dia eu chego lá.**
**Un jour j'y arriverai** – *Correto.*
### Tradução ajustada:
Je sors pour **le combat**
Pour le pain de chaque jour
La foi que je porte **dans mon cœur**
Est ma garantie.
Dieu me délivre **des maux**
**Protège-moi où que j'aille**
Je fais ma part
Un jour j'y arriverai.
Essas pequenas alterações deixam a tradução mais natural para falantes de francês.