Foto de Digo M.
Digo há 6 meses
Enviada pelo
Site

Tradução para o francês

Escrevi o texto em português e a tradução que eu fiz para o francês, gostaria de saber se a tradução que eu fiz está certa.

 

Tô saindo pra batalha

Pelo pão de cada dia

A fé que trago no peito

É a minha garantia.

Deus me livre das maldades

Me guarde onde quer que eu vá

Tô fazendo a minha parte

Um dia eu chego lá.

 

Minha tradução para o francês:

Je sors pour la bataille 

pour le pain de chaque jour

la foi que je porte dans ma poitrine

est ma garantie .

Dieu me délivre des méchancetés 

garde-moi partout où je vais

je fais ma part

un jour j'y arriverai

 

 

 

Professor Rene M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 6 meses
Contatar Rene

minha sugestao é: 

je sors pour me battre

afin que je puisse m'en sortir

l'espoir que je porte en moi

c'est sur ça que je compte.

Que dieu m'épargne des mauvaises choses

et qu'il puisse m'accompagner là où je vais

je fais le possible à mon niveau

un jour je vais réussir dans la vie.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Envie uma dúvida grátis
Resposta na hora da Minerva IA e de professores particulares
Enviar dúvida
Professor Boris M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 6 meses
Contatar Boris
Je vais à la bataille. ou Je pars en bataille. Pour le pain quotidien La foi que je porte dans mon cœur. C'est ma garantie. Dieu me libère du mal. Protège-moi où que j'aille . ou Garde-moi partout où je vais. Je fais ma part. Un jour, j'y arriverai.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professor Miguel R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 6 meses
Contatar Miguel Augusto

Digo, 

Nesta seção respondemos a dúvidas pontuais. Se precisar, contrate um.a profissional em Aulas particulares, na página inicial. 

Se desejar solicitar um orçamento e informações sobre minhas aulas, estou à disposição. 

At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro. 

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Professora Leticia P.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses
Contatar Leticia

Sua tradução está quase perfeita, mas há alguns pequenos ajustes para deixar o texto mais fluente e natural em francês. Aqui estão as sugestões de correção:

### Texto original em português:
**Tô saindo pra batalha**
Je sors pour **la bataille** – *Aqui está correto, mas pode-se considerar "combat" para soar mais natural em um contexto cotidiano.*

**Pelo pão de cada dia**
**Pour le pain de chaque jour** – *Correto.*

**A fé que trago no peito**
**La foi que je porte dans ma poitrine** – *Correto, mas "dans mon cœur" (no meu coração) pode ser mais idiomático e próximo ao português.*

**É a minha garantia.**
**Est ma garantie.** – *Correto.*

**Deus me livre das maldades**
**Dieu me délivre des méchancetés** – *Correto, mas "des maux" (dos males) também pode ser uma opção mais comum.*

**Me guarde onde quer que eu vá**
**Garde-moi partout où je vais** – *O verbo "garder" está correto, mas é mais natural em francês dizer: "Protège-moi où que j’aille" (onde quer que eu vá).*

**Tô fazendo a minha parte**
**Je fais ma part** – *Correto.*

**Um dia eu chego lá.**
**Un jour j'y arriverai** – *Correto.*

### Tradução ajustada:
Je sors pour **le combat**  
Pour le pain de chaque jour  
La foi que je porte **dans mon cœur**  
Est ma garantie.  
Dieu me délivre **des maux**  
**Protège-moi où que j'aille**  
Je fais ma part  
Un jour j'y arriverai.

Essas pequenas alterações deixam a tradução mais natural para falantes de francês.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Minerva IA
do Profes
Respostas na hora
100% no WhatsApp
Envie suas dúvidas pelo App. Baixe agora
Precisa de outra solução? Conheça
Aulas particulares Encontre um professor para combinar e agendar aulas particulares Buscar professor