Foto de Breno R.
Breno há 8 anos
Enviada pelo
Site

DÚVIDA DE TRADUÇÃO E LITERATURA

Boa noite, Equipe Profes.


Desculpe se estou enviando a mesma mensagem. Como eu não tenho certeza se a primeira foi encaminhada, tomei a liberdade de enviá-la novamente.

Durante a tradução do light novel de Ishio Yamagata, Rokka no Yuusha, na página 256, encontrei a seguinte frase:

 

Kanji: ?????????????????????????????????????????

Romaji: (Aru kômeina gunryaku-ka ga itte ita. Tatakai wa hajimatta toki, kyuuwari ketchaku Wa tsuite iru noda to. Sono gen)

 


Eu a traduzi como "Um renomado estrategista de guerra uma vez disse: diante das circunstâncias, a maioria dos conflitos acabam. Em 90%."



1ª dúvida: Essa tradução está correta sob o ponto de vista da gramática japonesa?



2ª dúvida: Se o termo referente ao renomado estrategista estiver correto, gostaria de saber quem foi ele, na realidade. Estou desconfiado que tenha sido alguém do Período Sengoku e que esta frase é um tipo de ditado ou provérbio da época. Se meu palpite não estiver errado, há alguma expressão equivalente que os japoneses usam?


Ciente de vossa atenção.

Att. Ricardo.

Professor Rafael F.
Respondeu há 5 anos
Contatar Rafael
A tradução correta seria, um renomado estrategista disse, 90% do resultado já está decidido, já no começo da batalha. A referência dessa frase eu não encontrei então pode ter sido algo inventado dentro do anime.

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Envie uma dúvida grátis
Resposta na hora da Minerva IA e de professores particulares
Enviar dúvida
Professor Flávio M.
Respondeu há 8 anos
Contatar Flávio
Aqui aparece apenas ???????????????????? Preciso do texto original!

Um professor já respondeu

Envie você também uma dúvida grátis
Ver resposta
Minerva IA
do Profes
Respostas na hora
100% no WhatsApp
Envie suas dúvidas pelo App. Baixe agora
Precisa de outra solução? Conheça
Aulas particulares Encontre um professor para combinar e agendar aulas particulares Buscar professor