Boa noite, Equipe Profes.
Desculpe se estou enviando a mesma mensagem. Como eu não tenho certeza se a primeira foi encaminhada, tomei a liberdade de enviá-la novamente.
Durante a tradução do light novel de Ishio Yamagata, Rokka no Yuusha, na página 256, encontrei a seguinte frase:
Kanji: ?????????????????????????????????????????
Romaji: (Aru kômeina gunryaku-ka ga itte ita. Tatakai wa hajimatta toki, kyuuwari ketchaku Wa tsuite iru noda to. Sono gen)
Eu a traduzi como "Um renomado estrategista de guerra uma vez disse: diante das circunstâncias, a maioria dos conflitos acabam. Em 90%."
1ª dúvida: Essa tradução está correta sob o ponto de vista da gramática japonesa?
2ª dúvida: Se o termo referente ao renomado estrategista estiver correto, gostaria de saber quem foi ele, na realidade. Estou desconfiado que tenha sido alguém do Período Sengoku e que esta frase é um tipo de ditado ou provérbio da época. Se meu palpite não estiver errado, há alguma expressão equivalente que os japoneses usam?
Ciente de vossa atenção.
Att. Ricardo.