Boa tarde,
a frase "na dança da vida" pode ser corretamente traduzida como "in choro vitae"?
Salve! Sententia ista fere ita potest in lusitanam converti, ut fecisti. Mihi autem videtur "in saltatione vitae" accuratiorem latinitatem esse. Namque verbum chorus de coetu saltantium vel cantantium dicitur potius quam de ipso saltandi actu.
Olá! A frase até que pode ser traduzida da maneira como voce fez, mas "in saltatione vitae" seria uma tradução mais clara. Pois a palavra "chorus" se diz mais de um grupo de gente que canta ou que dança, do que do ação de dançar em si.