O que significa “dog days” em inglês?
em 16 de Março de 2022
Você já se deparou com uma expressão em inglês que fazem menção a animais como, por exemplo, dog cachorro? É comum que esses animais “sumam” ou “mudem” quando pensamos na sua equivalência em português.
Antes de tudo, abra seu aplicativo inFlux Lexical Notebook para que você possa anotar esses novos termos e expressões, de preferência em uma frase em um contexto real. Procure prestar bastante atenção na pronúncia dos áudios aqui no post e, também, nos chunks sublinhados. Observe que é muito importante aprender as combinações de palavras, e não as palavras isoladas. Agora vamos aprender!
Veja algumas expressões onde encontramos a palavra dog porém sua equivalência não é cachorro:
1. Every dog has its day Um dia da caça, outro do caçador
Nos dias de hoje o melhor amigo do homem man's best friend desfruta de um status bem confortável perante a sociedade.
Mas há alguns séculos a situação era diferente e os caninos ficavam relegados à condição de animal de caça. E assim sendo, o seu dia, logo chegava. No português sobrou pra quem dá ordem para os cãezinhos: Um dia da caça, outro do caçador. Observe estes exemplos:
Don’t worry son, every dog has its day! Não se preocupe filho, um dia da caça, outro do caçador!
You don’t want to listen to me now, but just wait, every dog has its day! Você não quer me escutar agora, mas só espere, um dia da caça, outro do caçador!
2. to work like a dog trabalhar feito louco; trabalhar feito um condenado
Ainda pegando o gancho de séculos atrás, onde os cães eram vistos apenas com valor utilitário com a caça e o pastoreio hunting and herding, essa expressão deixa o cão em paz no português: Trabalhar feito um louco ou Trabalhar como um condenado. Veja:
Gee, I’m so tired! I worked like a dog yesterday! Nossa, eu estou tão cansado! Eu trabalhei como um condenado ontem!
Oh no! Tomorrow I’ll work like a dog at the event! Oh não! Amanhã vou trabalhar feito um louco no evento!
3. to be as sick as a dog = to feel sick as a dog passar mal; passar muito mal; estar mal; estar muito mal
A origem dessa expressão é incerta, mas acredita-se que se deve às visitas constantes do fiel amigo do homem à cozinha e o seu apreço pela culinária, o que às vezes não resultava bem. Eis o porquê do sick as a dog (doente/passando mal como um cachorro). Em português, apenas dizemos que estamos passando muito mal. Observe:
*(Nesse caso ainda pode-se substituir o animal por horse cavalo ou parrot papagaio).
We were as sick as dogs after we ate snails! Nós estávamos passando bem mal depois de comermos escargot!
Hey Mary, I’m not going to the party tonight, I’m feeling sick as a dog! Ei Mary, eu não vou à festa hoje à noite, eu estou passando muito mal!
4. to put on the dog posar de rico; posar de importante
Essa expressão remete à vestimenta, to put on significa vestir, usar, e nesse caso em específico “veste-se” riqueza e importância que não existem. A pessoa se passa por rica e importante, quando na verdade não é. O posar de rico/importante. Ou ainda bem informalmente, o nosso famoso comer frango e arrotar peru. Observe alguns exemplos:
They really put on the dog in front of their guests. Eles realmente posam de ricos na frente dos seus convidados.
She always puts on the dog when her boss is around. Ela sempre posa de importante quando o chefe dela está por perto.
5. Let sleeping dogs lie Não cutuque a onça com vara curta; Não brinque com o vespeiro
Essa expressão indica cautela. A premissa nesse caso é que os cães podem latir to bark, rosnar to snarl ou até morder to bite se a sua soneca for interrompida, então o mais aconselhável é deixá-los quietos. Trazendo isso para o nosso contexto, podemos citar Não cutuque a onça com vara curta ou Não brinque com o vespeiro como equivalências.
latir to bark
rosnar to snarl
morder to bite
Veja alguns exemplos:
Hey, your parents are very busy right now, let sleeping dogs lie! Ei, seus pais estão muito ocupados agora, não cutuque a onça com vara curta!
She is in a bad mood today, let the sleeping dog lie! Ela está de mau humor hoje, não brinque com o vespeiro!
Veja agora outras maneiras de se referir ao melhor amigo do homem man's best friend:
Pooch cachorro (informal)
Mutt vira-latas
Mongrel vira-latas
Pup cachorro; cachorrinho (filhote)
Puppy cachorro; cachorrinho (filhote)
See you guys next time!
Take care, folks!