
TGIF! TGIF! TGIF!

em 11 de Novembro de 2016
Como vocês já sabem, o tema dessa semana são os falsos cognatos.
Hoje irei falar sobre dois específicos que podem causar problemas no seu ambiente de trabalho, em um diálogo com o seu chefe por exemplo.
Imagina se um dia você precisar dar um aviso para o seu chefe, mas ao invés disso você lhe der um conselho? Como assim? amigos íntimos?
Dependendo da situação, pode ficar estranho, certo?
Para evitar este tipo de problema, veja o primeiro falso cognato de hoje.
Importante ressaltar, que diferentemente do verbo advise (aconselhar), esse substativo é grafado com a letra c e não s.
Exemplo:
"Why don't you ask your mom for advice on this issue?" Paul asked John.
"Por que você não pede conselho à sua mãe sobre essa questão?" Paul peguntou a John.
Ô teacher como que eu falo aviso então?
Notice - Significa "aviso" de forma geral.
Exemplo:
"Please check the notice on the wall".
"Por favor verifique o aviso colado à parede".
Ufa!! Por esse sufoco você não passará mais, hein?!
Outra palavra que pode te apunhalar pelas costas sem aviso prévio, é o substantivo compromise.
Um belo dia você chega para o seu chefe para lhe informar de um compromisso que você agendou para ele.
"Boss, today you have a compromise at 2pm"
"Chefe, hoje você tem um compromisso ás 2 da tarde."
What?
O Quê?
Essa tradução está errada, veja abaixo o motivo.
2.COMPROMISE: Ao contrário do que aparenta ser, ele não significa "compromisso".
Algumas traduções possíveis para "compromise" são : "concessão" e "acordo".
Exemplos:
"I believe we can reach a compromise on this matter".
"Acredito que possamos chegar a um acordo sobre este tema".
"If you want an allowance, you need to make compromises".
"Se você quer uma mesada, você precisa realizar concessões".
Ô teacher como que eu falo compromisso então?
Se você se refere a "encontro com hora agendada", pode-se usar a palavra appointment.
Exemplo:
"I'm very busy today. I have four appointments in the morning and two in the afternoon".
"Estou muito ocupado hoje. Eu tenho quatro compromissos de manhã e dois de tarde".
Se o sentido for de obrigação, podemos utilizar o termo em inglês commitment.
Exemplo:
"Every business organization should have a commitment to the quality of its products".
"Cada empresa deveria ter um compromisso com a qualidade de seus produtos".
Então, o correto acima seria:
"Boss, today you have an appointment at 2 pm".
"Chefe, hoje você tem um compromisso ás 2 da tarde".
E aí alguém já passou por alguma situação "indelicada" com essas palavras?
Comentem!!
That's all folks!!
Bye ;)