Vícios de linguagem
em 09 de Janeiro de 2020
Xampu, champô ou shampoo?
Os três substantivos masculinos existem, porém em línguas diferentes.
Shampoo é a palavra em inglês originária de todos os demais termos. Fazendo referência ao produto específico utilizado para limpeza dos fios capilares, o vocábulo é bastante utilizado no Brasil. Ao se usar uma palavra de outro idioma em nosso vocabulário português, lançamos mão do estrangeirismo, processo de formação de palavras que consiste exatamente em “importar” termos de outra língua.
Segundo as regras da gramática normativa, todas as vezes em que usamos uma expressão que não é originária da Língua Portuguesa devemos marcar o processo de apropriação de termo estrangeiro com itálico na digitação e entre aspas na escrita à mão. Analise os exemplos:
- Comprei um shampoo importado caríssimo! Espero que seja bom.
- Foi marcada uma reunião na empresa amanhã. Nesta ocasião, todos terão feedback sobre seus trabalhos.
- Semana passada, vi no showroom um modelo lindíssimo de rack, acho que vou comprar para colocar no meu living.
Champô é a versão utilizada pelo português europeu, mais conhecido como português de Portugal. O acréscimo do acento circunflexo dá-se para acompanhar a forma de pronúncia dos portugueses.
Já xampu é o único termo dicionarizado em nossa língua. A alteração de grafia de shampoo para xampu foi feita exatamente com base no modelo de fala dos brasileiros, acompanhando-o de forma mais simplificada. Entre shampoo e xampu existe o que chamamos de homofonia, ou seja, duas palavras ou mais com sons semelhantes ou idênticos.
Considera-se que xampu é a forma aportuguesada e deve ser a escolha preferencial de quem escreve em português brasileiro. Alguns exemplos:
- Não se esqueça de colocar xampu na lista de compras!
- Preciso trocar de xampu. Este que estou usando resseca bastante meu cabelo.
- Meu Deus! Por que você comprou tantos tipos de xampu na sua viagem internacional?