Sim, é possível dizer "I hope you are doing good", mas é importante notar que o uso de "good" nesse contexto é considerado gramaticalmente incorreto por muitos falantes nativos de inglês. A forma correta seria "I hope you are doing well", já que "well" é um advérbio que descreve o verbo "doing".
Entretanto, "I hope you are doing good" é uma expressão comum e frequentemente usada na linguagem coloquial, especialmente em contextos informais, mas ela pode ser interpretada de forma diferente. "Doing good" pode ser entendido como fazer o bem ou realizar ações positivas, em vez de simplesmente estar em uma boa condição.
Portanto, embora você possa ouvir "I hope you are doing good", é mais apropriado usar "I hope you are doing well" para transmitir a ideia de que você está se referindo ao bem-estar da pessoa.
Evite usar good por ser gramaticalmente incorreto. Prefira usar great, well ou mesmo fine.
Prefira great, well ou fine. Irão te entender utilizando o good, mas soará estranho.
É informal mas é possível e usado sim.
Olá!
É recomendado que se use essa expressão apenas quando se usa a norma coloquial, como em conversas com seus amigos. Em casos em que se usa a norma culta, como em provas e ocasiões formais, use "I hope you are doing fine/well".
Um abraço!
Amanda, é gramaticalmente incorreto. Opções:
Hope you're doing well / fine / great.
At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Sim é possível, porém o uso de "good" pode transmitir o ato de fazer o bem e não de estar bem. Pode ser substituído por well, great e fine.
Assim como nós brasileiros, eles também usam no dia a dia expressões com erros gramaticais. Sim, é possível e é comum esse uso entre eles. E como já disseram acima, o uso correto gramaticalmente seria: "...doing well", por exemplo.
Informalmente é aceitável e certamente é usado, mas pela gramática o uso de "good" nessa expressão não está correto. O adequado seria "well": "I hope you are doing well". "Good" é um adjetivo, e por isso deve ser usado para atribuir qualidades a *substantivos* - a good job, a good meal, a good day. Na expressão, é ao *verbo* "to do" ("doing") que está sendo atribuída uma qualidade (o modo como algo está sendo feito), e para isso deve-se usar um advérbio, como "well".
eu tb acho que é possivel usar desse jeito que voce descreveu, levando em consideracao que é algo para um contexto informal
Olá Amanda!
Sim, você pode utilizar esta expressão de forma informal, porém, a frase gramaticalmente correta é "I hope you are doing well"
'Well' é um adverbio e caracteriza as ações (verbos), ou seja, a forma como algo é feito.
Neste caso o verbo "are doing", no present continuous.
Oi, Amanda! Sim, a expressão "I hope you are doing good" é frequentemente usada, mas tecnicamente ela não tem exatamente o mesmo significado que "I hope you are doing well" ou "I hope you are doing fine".
"Doing good" se refere mais a fazer boas ações ou ajudar outras pessoas. Por exemplo: "She is doing good in the community," o que significa que ela está fazendo algo de bom para os outros.
Por outro lado, "doing well" ou "doing fine" se refere à condição pessoal da pessoa, ao estado de saúde ou bem-estar. Então, quando você diz "I hope you are doing well," você está perguntando se a pessoa está se sentindo bem ou se está tudo certo com ela.
Mas, de forma coloquial, muitas pessoas acabam usando "doing good" como sinônimo de "doing well", principalmente em conversas mais informais. Embora o ideal seja usar "doing well" ou "doing fine" quando você quer falar sobre como a pessoa está.
Espero que isso tenha ajudado! ????
Sure, apesar de ser gramaticalmente incorreto! Usa well, fine ou great!
Sim, é possível dizer "I hope you are doing good", mas a forma mais gramaticalmente correta seria "I hope you are doing well".
A diferença está no uso de "good" e "well":
Quando você diz "I hope you are doing well", está usando "well" para descrever o estado da pessoa (como ela está se sentindo ou se saindo). "Doing good" é informal e bastante comum, mas tecnicamente, significa que a pessoa está fazendo coisas boas (ajudando os outros, por exemplo).
Então, para perguntar sobre o bem-estar da pessoa, a forma mais apropriada é: "I hope you are doing well."
I Hope you are doing a good job sim, pois se refere ao Job (trabalho), ou seja, desempenho do trabalho realizado. Quando estamos falando de como se sente e tem sido sua vida o Certo é well.
Exemplo em português:
Espero que esteja BEM. "Well"
Espero que esteja fazendo um BOM trabalho. "Good"
Sim, é possível dizer "I hope you are doing good", mas é importante notar que o uso de "good" nesse contexto é considerado gramaticalmente incorreto por muitos falantes nativos de inglês. A forma correta seria "I hope you are doing well", já que "well" é um advérbio que descreve o verbo "doing".
Entretanto, "I hope you are doing good" é uma expressão comum e frequentemente usada na linguagem coloquial, especialmente em contextos informais, mas ela pode ser interpretada de forma diferente. "Doing good" pode ser entendido como fazer o bem ou realizar ações positivas, em vez de simplesmente estar em uma boa condição.
Portanto, embora você possa ouvir "I hope you are doing good", é mais apropriado usar "I hope you are doing well" para transmitir a ideia de que você está se referindo ao bem-estar da pessoa.
oi Amanda!
sim, é possível dizer "I hope you are doing good", e muitas pessoas falam dessa forma em situações informais. No entanto, o uso correto gramaticalmente seria "I hope you are doing well".
-"good" é um adjetivo, usado para descrever substantivos, enquanto **"well"** é um advérbio, usado para descrever como alguém está *fazendo* algo, ou seja, uma ação (neste caso, o verbo "doing").
portanto, a forma mais adequada seria "I hope you are doing well", especialmente em contextos formais. mas "doing good" também pode ser usado em conversas informais, apesar de tecnicamente não estar correto.
Sim! É uma expressão. Vai ter a tradução de : "espero que esteja tudo bem "
É melhor fugir do "good", use well ou great.
Com certeza! A expressão "I hope you are doing good" é normalmente utilizada em contextos informais para perguntar sobre o bem-estar de alguém.
No entanto, de um ponto de vista gramatical, é mais correto dizer "I hope you are doing well" ou "I hope you are doing fine".
É sempre uma boa ideia esforçar-se por ser claro e correto na sua utilização da língua.
Se tiver mais alguma dúvida ou precisar de mais esclarecimentos, não hesite em perguntar.
Olá Amanda!Sim é possível dizer a expressão "I hope you are doing good" porém o correto seria dizer "I hope you are doing well", ou no caso de uma conversa mais informal "I hope you're doing fine/okay."
Sim, pode ser usado nesse contexto na linguagem informal, com família e amigos, por exemplo. Num contexto mais formal, como uma entrevista de trabalho, seria correto utilizar "I hope you are doing well/fine"
Olá, Amanda! Sim, é possível usar a expressão “I hope you are doing good” com o sentido de “I hope you are doing fine/well”. No entanto, o termo “doing well” é mais formal e amplamente aceito em contextos formais e acadêmicos. “Doing good” pode soar um pouco mais informal e, em algumas situações, pode ser entendido como “fazer o bem”, embora seja frequentemente usado no inglês coloquial com o sentido de “estar bem”. Qualquer dúvida, estou à disposição!
Sim, a expressão "I hope you are doing good" é comum em inglês informal e pode ser usada no sentido de "I hope you are doing fine" ou "I hope you are doing well". No entanto, tecnicamente, "doing good" significa "fazendo o bem" (como em "doing good deeds" ou "helping others"), enquanto "doing well" se refere a estar bem em termos de saúde ou estado geral.
Assim, para ser mais gramaticalmente correto, especialmente em contextos formais, "I hope you are doing well" seria a melhor escolha. Em conversas casuais, "doing good" é amplamente aceito e compreendido no mesmo sentido.
Hi Amanda,
Você só precisa se lembrar que "good" significa "bom" e "boa". É um adjetivo que vem antes de um susbtantivo e "well" significa "bem". É um advébio
Então: How are you? I'm good, thanks. You? (boa, bom) é informalíssimo, usado coloquialmente
Possibilidades corretas:
How are you? I'm fine, thanks. How are you? correto
How are you? I'm OK, thanks. You? (mais ou menos, e você?) informal
How are you? I'm very well, thank you. How are you? formal
Existem VÁRIAS outras maneiras de cumprimentar pessoas, mas devemos sempre estarmos atentos ao nível e o grau de intimidade. Dei uma aula para um aluno na semana passada só com greetings daqui da Inglaterra e ele adorou. Ele só me cumprimentava usando "how's it doing?" porque ele aprendeu no Canadá e não sabia outras formas. Então quando você disser "are you doing good?" saiba que haveria outras formas, e algumas mais polidas. Tem um bailarino carioca famoso aqui na Inglaterra que quando trabalhava no Royal Ballet London, a rainha Queen Elizabeth II foi cumprimentar os bailarinos no camarim depois do espetáculo, como a família real sempre faz, e ele disse "hi" para ela. Ele conta essa história e diz que até hoje ainda sente calafrios só de pensar no "hi" que ele disse para a rainha!