Em português, ficou comum usar a palavra "cringe" para descrever algo ou alguém considerado como "vergonha alheia", principalmente se esse alguém for millennial e essa coisa for da sua geração. Vamos aos exemplos:
- Nossa, eles ainda usam calça skinny! Que "cringe".
- Gente, eles são muito "cringe"! Sempre que podem, tão tomando baldes e baldes de café.
Como bom millennial que sou, não posso deixar de discordar, rs - oops, "cringe"!
O fato, porém, é que “cringe” em inglês é, na verdade, um verbo.
To cringe, em uma de suas definições, pode significar desaprovar ou torcer o nariz. Por exemplo:
- He cringed at the thought of his parents going to the rally (Ele torcou o nariz ao pensar em seus pais indo ao comício)
Em uma segunda definição, pode significar ficar constrangido ou sentir vergonha alheia:
- I usually cringe at most of his speeches. His ideas make me feel uneasy. (Eu sinto vergonha alheia da maioria dos seus discursos. Suas ideias me deixam desconfortável)
Temos, ainda, um substantivo que advém do verbo to cringe, que é cringeworthy. Então, sempre que vocês quiserem dizer que algo é constrangedor, vergonhoso ou vergonha alheia, devem usá-lo:
- The whole party was so cringeworthy. I felt sorry for the organizers! (A festa foi tão constrangedora/vergonhosa. Eu senti pena dos organizadores!)
Espero que vocês tenham aprendido de vez a usar essa palavrinha.
Hope to see you here next time!
Teacher Victor