Bitch: palavras derivadas e expressões
em 01 de Dezembro de 2021
Fique atento, se acaso, você se deparar com alguma expressão muito estranha, que não parece fazer nenhum sentido com o contexto da frase. É possível que se trate de uma expressão idiomática. Expressões idiomáticas (em inglês “idioms”) são uma parte importante de qualquer idioma. Trata-se de frases ou expressões fixas de uma língua que possuem significado próprio e seu significado não deve ser entendido de forma literal. Por exemplo, se alguém te diz: Você está fazendo uma tempestade em um copo d’água; quer dizer que você está se preocupando com um problema mais do que o necessário e reagindo de forma exagerada. Obviamente ninguém pode mesmo fazer uma tempestade em um copo d’água.
Algumas expressões possuem uma origem antiga e versões semelhantes podem ser encontradas em vários idiomas. Tempestade em um copo d’água é uma delas. Em inglês a expressão “a tempest in a glass of water” não é mais conhecida entre os nativos, mas atualmente se utiliza as expressões “a tempest in a teapot (uma tempestade em um bule para chá; inglês americano) ou “a storm in a teacup” (uma tempestade em uma xícara de chá; inglês britânico) com o mesmo significado. Por exemplo:
All this argument because of deciding on who should do the dishes? What a storm in a teacup. (retirado de: www.theidioms.com)
Toda essa discussão para decidir quem vai lavar a louça? Que tempestade em copo d’água.
Dessa forma, algumas das expressões idiomáticas da língua portuguesa e inglesa são idênticas ou quase idênticas na tradução. Por exemplo: “cry over spilt milk” (chorar pelo leite derramado) ou break someone’s heart (partir o coração de alguém). E sabe quando você está falando de uma pessoa e ela aparece de repente e você diz: “Falando no diabo”. Acredite ou não, em inglês se diz quase a mesma coisa – speak of the devil.
Já outras expressões possuem equivalentes com o mesmo significado em português, mas são completamente diferentes em inglês. Sabe quando você perde a paciência com alguém ou alguma coisa e não pode mais tolerar uma determinada situação, e diz “Essa foi a gota d’água”, em inglês você diria “it was the last straw”. “The last straw” literalmente significa a última palha e é uma versão reduzida da frase “the last straw that broke the camel’s back” (“a última palha que quebrou as costas do camelo”). Ou, quando você compra algo muito caro, você diz que custou o olho da cara. Mas, em inglês algo caro custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Ou ainda, quando conseguimos resolver dois problemas de uma só vez, matamos dois coelhos com uma cajadada só. Em inglês você não mata coelhos, mata pássaros, e não usa um cajado, usa uma pedra – kill two birds with one stone (matar dois pássaros com uma pedra).
Outras expressões não possuem equivalentes em português. Por exemplo: Until the cows come home, literalmente se traduz como “Até que as vacas voltem pra casa”, mas na prática significa por um longo tempo. Por exemplo:
We can keep on arguing about this till the cows come home, but it won’t solve anything. (retirado de www.theidioms.com).
Podemos continuar discutindo sobre isso até que as vacas voltem para casa (por um longo tempo), mas isso não resolverá nada.
Estima-se que existam cerca de 25 mil expressões idiomáticas na língua inglesa. Obviamente, seria impossível tentar aprender todas. Se você fizer uma consulta na internet, você vai encontrar vários sites ou vídeos ensinando uma lista de expressões idiomáticas que seriam as mais comuns ou “que todo estudante de inglês deveria saber”. Mas, a verdade e que a popularidade das expressões pode variar com o tempo ou região. Assim, é possível que você encontre listas diferentes de expressões idiomáticas mais usadas. Um bom local para consultar e aprender novas expressões idiomáticas, é o site “The idioms” (www.theidioms.com). O site fornece definições e exemplos de diversas expressões, bem como uma explicação da origem das mesmas. Para fins de curiosidade, abaixo segue uma lista dos top 10 “idioms” mais comuns de acordo com o site, juntamente com a sua tradução ao pé da letra, seu significado e um exemplo com a tradução do mesmo.
Significado: Algo muito fácil de fazer, semelhante ao nosso “mamão com açúcar”.
Exemplo:
Making the paper boat is a piece of cake.
Fazer o barco de papel é mamão com açúcar.
Significado: Usado para se referir a situações ou temas controversos, com os quais as pessoas não gostam de lidar.
Exemplo:
The issue of gun control is a political hot potato in the United States.
O tema do controle das armas é uma batata quente política nos Estados Unidos.
Significado: Muito raramente, “uma vez na vida e outra na morte”.
Exemplo:
I think my grandson doesn’t love me anymore, he comes to see me only once in a blue moon.
Eu acho que meu neto não me ama mais. Ele só vem me ver, uma vez na vida e outra na morte.
Significado: Situação confortável ou tarefa fácil, usado muitas vezes de forma semelhante à nossa expressão “mar de rosas.
Exemplo:
The life of the royal family is a bed of roses.
A vida da família real é um mar de rosas.
Significado: Chovendo forte ou pesado.
Exemplo:
I wanted to go to play outside, but it was raining cats and dogs yesterday.
Eu queria brincar lá fora, mas estava chovendo pesado ontem.
Significado: Algo que nunca vai acontecer, semelhante a expressões como “só no dia de São Nunca” ou “nem que a vaca tussa”.
I asked my boss if I could go on a two month vacation, he said yes, when pigs fly!
Eu perguntei ao meu chefe se eu poderia tirar dois meses de férias, ele disse sim, no dia de São Nunca!
Significado: Alguém que argumenta contra uma determinada ideia, mesmo concordando com ela, apenas para testar a validade desta ideia, de forma que outros pontos de vista sejam considerados.
The plan is good, but I’ll play devil’s advocate so that we know what the opposition can say.
O plano é bom, mas eu vou bancar o advogado do diabo para que possamos saber o que a oposição pode dizer.
Significado: Perder a oportunidade.
Exemplo:
He missed the boat when he did not apply for the job in time.
Ele perdeu a oportunidade quando não se candidatou à vaga de emprego a tempo.
Significado: Pessoa preciosa, a mais querida, equivalente a expressão “a menina dos olhos” em português.
She has three children, but her youngest son is the apple of her eye.
Ela tem três filhos, mas o filho mais jovem é a menina dos olhos dela.
Significado: Parar de falar, ficar em silêncio.
Exemplo:
And then the politician asked them all to zip their lips as he wanted to state his point first.
E então, o político pediu a todos que ficassem em silêncio, já que ele queria declarar seu ponto de vista primeiro.
Bem legal esse tema