![Vícios de linguagem](https://cdn.profes.com.br/images/categories/portugues.webp)
Vícios de linguagem
![Foto de Marilia M.](https://cdn.profes.com.br/media/CACHED/images/accounts/photos/3/104403/4c877520-1c09-481a-bb5c-240e904431a3/5900b9d02426cb15b16e10a30112788b.webp)
em 09 de Janeiro de 2020
Piquenique, pique-nique, pic-nic ou picnic?
A gramática da Língua Portuguesa admite enquanto termo correto apenas piquenique, sem processo de separação ou hifenização. Piquenique é substantivo masculino que faz referência a uma refeição compartilhada entre duas ou mais pessoas e que acontece ao ar livre, frequentemente em parques e praias. Observe alguns exemplos de uso:
- Adoro fazer piqueniques em parques. É sempre uma rica oportunidade de ter contato com a natureza.
- Precisamos fazer a lista para definirmos o que cada um levará no piquenique do final de semana.
- Para a festa de final de ano, a empresa escolheu uma comemoração diferente: um piquenique na praia.
- A única coisa de que não gosto em um piquenique é o fato de ter de sentar no chão. É muito desconfortável para mim.
Pique-nique é o termo em francês com o mesmo sentido e que pode ter originado o substantivo em português. Há, na verdade, certa inconclusão com relação à origem do termo piquenique, já que alguns estudiosos da origem e evolução das línguas apontam que pic-nic, em inglês, é que seria o termo original para a palavra em português. Já picnic, grafado de forma junta, não existe em nenhuma língua, sendo, por isso, erro de uso.
Independentemente da origem, piquenique constitui-se enquanto estrangeirismo. O processo de estrangeirismo é um recurso bastante utilizado para se aumentar e enriquecer os vocabulários das línguas. Por meio de tal processo, importa-se uma palavra de outra língua na língua nativa, ocorrendo a incorporação do termo. Há a possibilidade de se fazer alterações sonoras mais adequadas à língua que recebe o termo ou não, mantendo assim a sonoridade original do vocábulo importado.
Em nossa língua, há muitos termos em nosso léxico incorporados por meio do processo de estrangeirismo, com aportuguesamento ou não. Alguns exemplos são: show, site, shopping, garçom, futebol, entre outros.