Um dos lançamentos mais aguardados do ano chegou! Após quase 6 anos sem lançamentos, Adele lançou no último dia 14/10 a sua música Easy On Me, primeiro single do seu futuro álbum denominado "30". A música tem uma letra simples, mas é possível aprendermos algumas lições de inglês com ela, vamos começar!
There ain't no gold in this river
That I've been washing my hands in forever
A primeira regra para quando se traduz um texto é: não leve tudo ao pé da letra. Se fosse no sentido literal, esse trecho ficaria distante do resto da música, afinal, o que procurar ouro em um rio tem a ver com separação? Pois temos aí uma metáfora. "Não tem ouro nenhum nesse rio// Tenho lavado minhas mãos aqui desde sempre" pode ser interpretado como a rpresentação de um relacionamento que não dá frutos.
I know there is hope in these waters
But I can't bring myself to swim
When I am drowning in this silence
Baby, let me in
"Eu sei que tem esperança nessas águas//Mas não consigo nadar nelas//Quando estou afundando nesse silêncio//Baby, me deixe entrar". Reparem bem na escolha de palavras "I can't bring myself to swim" ao invés de "I can't swim", obviamente em uma conversa informal, a segunda opção seria muito mais viável, mas perderia a beleza poética na música, né? Vale lembrar também que "I" - "eu" em inglês - sempre se escreve com letra maiúscula, ok?
Go easy on me, baby!
I was still a child
Didn't get the chance to
Feel the world around me
I had no time to choose what I chose to do
"Pegue leve comigo//Eu era apenas uma criança//Não tive a chance de// Sentir o mundo ao redor//Eu não tive tempo para escolher o que eu escolhi fazer". Novamente, cuidado ao traduzir ao pé da letra! A expressão "Go easy on me" é um pedido para pegar leve, para tomar cuidado com alguém. Vale também lembrar a ordem correta de uma frase que indica uma ideia negativa. Em português falamos "eu não tenho tempo", mas, como podemos ver na música, invertemos a ordem em inglês: I had no time. Lembrando também que, antes de qualquer verbo no infinitivo (feel e do, no caso da música) use to.
There ain't no room for our things to change
When we are both so deeply stuck in our ways
You can't deny how hard I have tried
I changed who I was to put you both first
But, now, I give up
"Não temos espaço para mudar//Quando estamos tão presos às nossas maneiras//Você não pode negar o quanto eu tentei// Eu mudei quem era para pôr vocês dois em primeiro lugar//Mas, agora, eu desisto". Mais uma metáfora no primeiro verso dessa estrofe. Dizer ain't no room for our things to change é o mesmo que dizer que não existe espaço para mudança, "room" ganha um sentido figurado. Vale reparar na expressão "give up" que significa "desistir".
I had good intentions
And the highest hopes
But I know right now
It probably doesn't even show
"Eu tive boas intenções//E altas esperanças//Mas eu sei agora//Isso nem fica aparente". Perceberam algo de diferente nessa estrofe? O uso do superlativo "highest", proveniente da palavra "high", indica que não havia comparações para quão altas eram as esperanças dela. O uso do superlativo é indicado para quando estamos tratando de extremos: ou o maior/melhor de todos, ou o menor/pior. Quando existe algo para comparar, mudamos a escrita. Se eu for comparar a altura de 3 amigos, por exemplo, em português eu diria: Paulo não é a criança mais alta, mas é mais alto que João. Em inglês: Paulo isn't the tallest child, but it's taller than João.
É isso, espero que tenham gostado. Agora, vocês já podem escutar a música entendendo tudo que é cantado.
Muito obrigado pela leitura e bons estudos!
Nossa, eu amei! Aliás, se tem Adele, não tem como não gostar! Parabéns!